Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

7.01.1839 г. П. А. Плетнёву

7-го января, 1839, Основа

Принося искреннейшую благодарность Вашему превосходительству за удостоение моей «Маруси» помещением в журнале, издаваемом Вами, в переводе моем же и за все Ваши ободрившие меня отзывы, я решился Вас беспокоить продолжением: не угодно ли будет Вам иметь и еще из моих малороссийских повестей, переложенных на русский? В таком случае, получив от Вас извещение, я вышлю к Вам «Конотопскую ведьму» и «Клад». Одобрить ее к помещению в журнале Вашем или отринуть – совершенно зависеть будет от Вас: я узнаю тогда цену им.

Поручив Василию Андреевичу Жуковскому, в бытность его в Харькове, «Марусю», Вами помещенную, я вручил еще «Мертвецький Великдень» и «Добре роби – добре буде», также переложенные по-русски. Если они не заслуживают чести быть известными, то я равнодушен, но если Вы их не изволите видеть еще и если можно их отыскать, то предаю также в волю Вашу. «Солдатский портрет», помещенный в «Современнике» же, прекрасно передан уважаемым мною В. И. Далем, но, с позволения его, есть выражения, не так изъясняющие мысль и изменяющие понятие о действии. Все это – от неизвестности местности и обычаев.

«Козир-дівка» переводится, кажется, в Петербурге и будет там издана, как писал ко мне П. А. Корсаков. Переводят ее и здесь; не читал еще, но, кажется, располагают особо издать.

Всем, чем только в силах и возможности, готов служить Вам, преисполненный благодарности за лестное внимание и за полезные труды Ваши, в чем да подкрепит Вас бог!


Примітки

Вперше надруковано у статті Г. И. Данилевського «Основ’яненко» в журн. «Отечественные записки», 1855, т. CIII, кн. 12, с. 116 – 117.

Увійшло до зібрання: Квітка-Основ’яненко Г. Твори, т. 1, К., 1918, с. I.

Автограф невідомий.

Подається за першодруком.

Плетньов Петро Олександрович (1792 – 1865) – поет і критик, професор російської словесності (з 1832 р.), ректор Петербурзького університету (1840 – 1861), редактор журн. «Современник». Г. Квітка-Основ’яненко був одним із основних авторів його журналу. П. О. Плетньов дуже ревниво ставився до його публікацій в інших виданнях.

Відомо 46 листів Г. Ф. Квітки-Основ’яненка до П. О. Плетньова.

удостоение моей «Маруси» помещением в журнале, издаваемом Вами, в переводе моем же… – Повість «Маруся» Г. Ф. Квітки-Основ’яненка була надрукована в «Современнике», 1838, т. XI, с. 1 – 148.

вышлю к Вам «Конотопскую ведьму» и «Клад». – «Конотопська відьма» була опублікована в журналі «Современник», 1839, т. XV, кн. 3, с. 1 – 129, автопереклад оповідання «Вот тебе и клад» – в «Литературной газете», 1840, № 1, 2.

вручил еще «Мертвецький великдень» и «Добре роби – добре й буде»… – Йдеться про переклад оповідань «Праздник мертвецов» (надруковано в «Современнике», 1839, т. XII, с. 127 – 161) і «Делай добро, добро и тебе будет» (надруковано в «Современнике», 1839, т. XIV, кн. 2, с. 1 – 60), опубліковані за підписом «В. Н. С.».

«Солдатский портрет»… прекрасно передан уважаемым мною В. И. Далем… – У примітці до перекладу В. Даль зазначив: «Небольшие отступления от подлинника я вынужден был допустить по причинам, от переводчика и писателя независящим» («Современник», 1837, т. VII, с. 1), тобто малася на увазі цензура. У зв’язку з цим Г. Ф Квітка-Основ’яненко, незважаючи на висловлену ним високу оцінку перекладу, пізніше робить автопереклад оповідання для альманаху «Сказка за сказкой», Спб., 1842, т. III, с. 5 – 32.

«Козир-дівка» переводится… в Петербурге… Переводят ее и здесь… – Відомий лише автопереклад повісті, опублікований в «Современнике», 1840, т. XVII, кн. 1. Повести, с 1 – 103.

Подається за виданням: Квітка-Основ’яненко Г.Ф. Зібрання творів у 7-ми томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 7, с. 213 – 214.