Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Действие четвертое

Г.Ф.Квитка-Основьяненко

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Явление I

Отчетин

(один)

Что за бестолковщина? Понять не могу. Город заперт, как от неприятеля, ни въехать, ни выехать никому не позволяется. Градоначальник наш где-то скрылся; мне нужно было переговорить о делах – не знаю, где его и взять. Домна Фоминишна все сидит запершись, не с кем слова молвить. Жених между страхом и надеждою, ждет своего решения и говорить ни о чем не может; невеста под одним градусом, все будто булавки на полу считает; смотритель, как угорелый, расставляет кулисы и слышать ни о чем не хочет; экспедитор молчит да улыбается. Один судья беззаботная голова! Несмотря, что ревизор на шее, спит преблагополучно, и не растолкаешь его! Ох, да что-то этот ревизор подозрителен мне! Зато все в городе трепещут, и только и речей, что о Пустолобове.

Явление II

Анна Петровна и Отчетин.

Отчетин

Эй, Анна Петровна, уверяю вас, худо будет. Привыкнете так поникши держать голову, так и при счастье все будет казаться, что вы грустите. Будьте повеселее, не унывайте. Не привез ли вам этой заразы наш майор? Он что-то охает, как арестованный. Не проводить ли его поскорее обратно?

Анна Петровна

Нет… не то…

Отчетин

Ну, оставим, оставим. Только вот видите: между вами есть симпатия. Вы невеселы, и он грустен; сделайтесь повеселее, поглядите на него умильно – и он от радости запрыгает. Глядя на вас, и моя грусть пройдет, и я готов буду прыгать и скакать.

Анна Петровна

О добрый мой Василий Авдеевич! Благодарю вас за всю вашу любовь и усердие ко мне. Но скажите, как мне не грустить? Кто из родных входит в мое положение? Не только совет дать, – они не примечают, существую ли я, и кто такой, и зачем приехал. О, ежели бы живы были теперь мои родители! Я бы ни о чем не грустила и ничего не обдумывала. Ожидала бы слова, исполнила бы волю их и была бы счастлива.

Отчетин

Именем родителей, друзей моих, заклинавших меня иметь попечение о счастье вашем, советую решиться на желание сердца вашего, исполнить по нем. Устами их предсказываю вам постоянное счастье.

Анна Петровна

Желание сердца моего? О, как оно неизъяснимо! Кто мне его истолкует?

Отчетин

Мы его сейчас испытаем. Согласны ли вы отказать Милову? Говорите откровенно, – и перед кем же вам быть откровенною, как не перед другом?

Анна Петровна

Правда. В вас имею я только друга и вам открою душу мою. При мысли отказать Милову какая-то грусть стесняет меня.

Отчетин

Ну, так давайте ручку, я ему скажу, что должно…

Анна Петровна

Ах, нет!.. Боюсь… Отчетин. Отчего же?

Анна Петровна

Я его очень мало знаю.

Отчетин.

На это есть средство. Мы его сблизим с собою, он будет всегда с нами, будем его узнавать, замечать.

Анна Петровна.

Также боюсь.

Отчетин.

Тут же чего?

Анна Петровна

(с стыдливостью)

Пристрастия.

Отчетин

О! Знак добрый! Теперь вы молчите, не вмешивайтесь ни во что; я буду его испытывать со всем вниманием нежнейшего отца и после скажу вам беспристрастное о нем суждение.

Анна Петровна вздыхает.

Не тужите, не тужите. Суд мой будет согласен с вашим сердцем, которое уже все предусмотрело и решило.

Анна Петровна

Поспешность его меня пугает.

Явление III

Те же и Милов.

Отчетин

Что, г. майор? Вы сказали, что идете осматривать город: каков он вам показался?

Милов

Признаюсь, я был у себя в квартире.

Отчетин

И ничего не делали? С уходом своим заставили и нас скучать.

Милов

Неужели я могу доставлять удовольствие, не быв здесь никому известен?

Отчетин

Почему же? Есть люди, которые об вас хорошо думают и надеются, узнавши совершенно, что не ошиблись в мнении своем.

Милов

Ежели я так счастлив, что особы, от которых зависит решение моей участи, принимают во мне участие…

Отчетин

Браво, майор! Вот вы и повеселели! Это я люблю. Анна Петровна! Будьте же и вы повеселее, не нагоните тоски нашему гостю, чтобы он не жаловался после Добротворову на худой прием.

Анна Петровна

Я очень бы желала, чтоб вам у нас не было скучно.

Отчетин

Не будет, не будет, я это знаю. Будьте только вы веселы. О, если бы нам сжить этого несносного… кто он… тогда дядюшка наш переродится, тогда он будет наш, узнает вас и будет во всем содействовать.

Явление IV

Те же и Домна Фоминишна.

Домна Фоминишна

Скажите, пожалуйста, не спрашивал ли кто меня?

Отчетин

Нет, сударыня, а вы сами очень кстати пожаловали. Мне очень нужно с вами переговорить о важном деле.

Домна Фоминишна

Скажите, о чем это? Я сгораю от нетерпения. Я все важное люблю, яснее сказать, интересуюся им.

Отчетин

Здесь таиться нечего. Ищут руки нашей Анны Петровны.

Домна Фоминишна

(прерывая его)

Бога ради, замолчите! Это величайшая тайна. Как вам открыто? Это важнейшая тайна.

Отчетин

Да что тут…

Домна Фоминишна

(ему вполголоса)

Одним словом, я умоляю вас об этом ни полслова до времени не говорить.

(Вслух.)

Анюта, будь, пожалуйста, безвыходно в диванной и гостей проси туда. Займи их там.

Анна Петровна просит гостей в другую комнату.

Отчетин

(отходя)

Что за бессмыслица здесь происходит?

Домна Фоминишна

(одна)

Неужели наша тайна открыта? Надобно спешить – спешить к моему благополучию.

Явление V

Домна Фоминишна и Пустолобов.

Пустолобов

Как я рад, сударыня, что нахожу вас одних! Надеюсь, что вы скажете мне что-нибудь насчет общего нашего дела. Что говорит ваша племянница?

Домна Фоминишна

Я искала вас, чтобы объявить вам все, яснее сказать, объявить решение судьбы вашей. Время дорого, и потому, сокращая все, скажу вам без предисловий: она вне себя, в чрезвычайном восторге от неимоверной чести. Но как здесь ее опекун, которого согласие хотя и не нужно, но, впрочем, необходимы с ним объяснения, то, во избежание всего, яснее сказать, в отвращение препятствий, она, руководствуясь стыдом, скромностию и свойственною стыдливостию, хочет уйти, яснее сказать, с вами тайно уехать и секретно обвенчаться.

Пустолобов

Ах, какая умная девица! Я, видно, не ошибся в выборе. Но когда и как уехать и где нам обвенчаться? Я здесь ничего не знаю: руководствуйте вы во всем, вместе же и для вашего благополучия.

Домна Фоминишна

Все нами придумано и расположено как нельзя лучше. Едва лишь горизонт покроется мраком, яснее сказать, смеркнется, коляска ваша должна быть готова, вы ожидайте невесту в этой комнате. Я распоряжусь, чтобы здесь было темно. Взяв ее от меня, вы скачете в село Никольское, шесть верст отсюда. Там не пожалейте ста рублей, и вас без всяких справок в полчаса обвенчают; уж были примеры.

Пустолобов

(с радостью)

Вы моя благодетельница! Вы дадите мне случай выиграть очень много по нашей министерии. В благодарность я вас введу в высший круг, вы будете знатная дама, имя ваше будет в истории… и далее, далее…

Домна Фоминишна

Стало быть, вы полагаете меня могущею, яснее сказать, имеющего дар быть в высшем кругу?

Пустолобов

О! без всякого сомнения. Вы будете украшением нашего высшего круга. Но поспешим приготовлением.

Домна Фоминишна

Еще одно условие: взяв свою невесту, вы во все время дороги не говорите с нею, яснее сказать, наблюдайте строгое молчание. Когда вся тайна откроется, вы получите за то вознаграждение. Она очень стыдлива и потому и во время венчания будет молчать. Движением руки, яснее сказать, помахиванием головы, она подтвердит клятву вечной верности. Отсюда не должно никого брать: свидетелей, или, яснее сказать, шаферов, мы там найдем в детях священника. О, как обрадуется, яснее сказать, восхитится добрый брат мой, когда с возвращением вашим сюда узнает, что устроено счастье любимой им особы и он сам, яснее сказать, возведен на высшую степень чести! Итак, я вас оставляю для приведения всего к окончанию под непроницаемою завесою тайны. Обожаемый вами предмет скоро явится в назначенное место.

Пустолобов

Все исполню по нашему условию. Сейчас прикажу, чтобы лошади были готовы. Поспешите и вы окончанием; уже становится темно.

Домна Фоминишна

(отходя с многими книксенами)

Иду… поспешу… и устрою общее наше благополучие.

Пустолобов

(один)

Славно все идет! О счастье, пожмурься еще хоть полчасика и доведи меня до цели моих желаний, а там… ступай себе куда хочешь, ищи подобных мне смельчаков, ежели только скоро найдешь.

(К дверям.)

Эй! кто там есть? Пошлите ко мне полицейского офицера.

Шарин

(вбегает)

Я здесь, ваше превосходительство! За отсутствием городничего исправляю его должность. Что изволите приказать?

Пустолобов

Сию минуту… спросить почтовых добрых шестерку лошадей с надежными ямщиками, которые бы знали все ближние селения. Исполнить, не разглашая о том никому, и, когда будет готово, донести мне! Слышишь?..

(Уходит.)

Шарин

Слушаю-с… Заваривается, видно, каша и в уезде.

(Идет, но Анна Петровна его останавливает.)

Явление VI

Анна Петровна и Шарин.

Анна Петровна

(останавливая Шарина)

Постойте минуту. Скажите, пожалуйста, где мой дядюшка?

Шарин

Не могу знать, он в секретной откомандировке.

Анна Петровна

Не знаете ли вы по крайней мере, скоро ли он возвратится, или не можете ли вы мне его отыскать?

Шарин.

Никак не могу ничего сделать. Бегу за лошадьми; ревизор сейчас едет.

(Уходит.)

Анна Петровна

(одна)

Так он уже скоро едет?.. Надобно и мне действовать. Развязка приближается. Тетушкин план превосходен… Хорошо ли я делаю? Даже боюсь посоветоваться с моим опекуном. После уведомлю его обо всем… Что-то скажет Милов, узнав о моем поступке?.. Ежели бы я была без состояния, и я была бы покойна… и все. Сам Милов не приехал бы сюда искать руки моей… Да… ежели…

(Задумывается )

Явление VII

Анна Петровна, Отчетин и Милов.

Отчетин

Что это, Анна Петровна?.. Вы вышли за тетушкою, сказав, что скоро к нам возвратитесь, а вместо того находим мы вас одну и в задумчивости. Что это значит?

Анна Петровна

Много, мой почтеннейший Василий Авдеевич! Что я узнала! На что решаюсь! Так должно. Не вините меня, не узнав всего подробно. И против вас я виновата, что без вашего совета решаюсь… но так должно… Я буду к вам писать… Вы, верно, пожалеете обо мне… Так должно.

(Скоро уходит.)

Отчетин

(в большом удивлении)

Что это такое?

Милов

Может быть, это предлог избавиться от меня? Ясно вижу свое несчастие.

Отчетин

(в мыслях)

Не знаю… не знаю… право, не знаю!.. Впрочем, откроется же… и как бы не вышли пустяки. Не унывай, майор! Женщины – все женщины и, во всяком случае, всегда – женщины… Верно, канареечка, собачка или тому подобное больна, так, стыдясь своей слабости, говорит загадками.

Милов вздыхает и удаляется к стороне.

Явление восьмое

Те же и Спалкин.

Спалкин

Мое почтение!.. Стало, я хорошо сделал, что не встянул на себя мундира, вот вы, Василий Авдеевич, во фраке же.

Отчетин

К чему же мундир?

Спалкин

Как же? Такая важная особа! Собираясь в квартире чиновника, хотя и на его счет, должно бы…

Отчетин

Вы собираетесь не на службу, к чему же тут формы?

Спалкин

Хорошо, как не приметит!.. Скажите, пожалуйста, кто он? Кто говорит, что он ревизор, посланник с необыкновенной властию и силой, а никто настоящего не знает.

Отчетин

Он – Пустолобов и, верно, ничего больше.

Спалкин

О да, умная голова! Я, попостившись до двух часов, признаюсь, аккуратно обедал, так мало вслушивался, о чем он говорил; но он говорил о многом и все умно и безостановочно. Да, выбрали голову послать!

Явление IX

Те же, Матрена Степановна и Эйжени в большом убранстве.

Матрена Степановна

Час соединения настал. Минута моего восторга приблизилась. Наконец мы скоро будем в храме изящности.

Эйжени

(вошла просто, но, увидя Милова, начала манериться и выказывать себя)

Où sont nôtres belles dames? Позвольте узнать?

(С насмешкой.)

Я думаю, m-lle Annette ожидает меня, чтобы кончить свой куафюр.

Отчетин

Анна Петровна еще с утра одета, а теперь занимается… по хозяйству.

Эйжени

(хохочет)

Верно, приготовляет чай?

Спалкин

И могу сказать, что она большая в этом мастерица.

Матрена Степановна

Превосходительная особа изволила ли окончить свой отдых?

Отчетин.

Кто его знает!

Матрена Степановна

(увидя Милова)

Вы, милостивый государь, конечно, из свиты его графского сиятельства?

Милов

Никак нет, сударыня. Я ни в чьей свите, я проезжий.

Спалкин

(Милову)

Позвольте вам рекомендоваться. Я здешний судья… Это вас мы давеча приняли за ревизора? Желаю вам дослужиться, чтобы быть на его месте. Откуда и куда бог несет?

Милов

Из Петербурга, сударь, в здешний уезд, по делам службы.

Матрена Степановна

В таком обстоятельстве позвольте и мне к вам адресоваться. Я здешняя дама, а это – дочь моя.

Милов им откланивается.

Теперь, без сомнения, вы глубоко чувствуете тягость службы?

Милов

Почему же, сударыня?

Матрена Степановна

Как же! Из столицы вкуса быть брошену в такую уединенную даль… Не правда ли, что когда разнообразность веселий, действуя нравственно на утонченность вкуса нашего, ведет нас к познанию мрачностей, – в таком случае уединение отягощает все желания наши, потому что один мудрец сказал: в гостях хорошо, но дома лучше. Я думаю, что в этом даже и вы согласны со мною.

Милов

(в замешательстве)

Я… не умею вам отвечать… потому что…

Матрена Степановна

Это обыкновенная увертка людей, знающих светскость, дабы не противоречить прекрасному полу.

Отчетин

Но я, сударыня, не согласен с вами, потому что утонченность вкуса нашего, действуя на фибры души нашей, развлекает тонкость ощущений, отчего и выходит, как сказал также один мудрец: вздор вздором помножить, выйдет чепуха. Неужели не видите, сударыня, что это истинная правда?

Матрена Степановна

Ах! теперь вижу ясность истины и с вами соглашаюсь.

Отчетин

(Милову тихо)

Вот как с ней надобно говорить.

Смеются оба тихо.

Эйжени

(с жеманством к Милову)

Вы недавно из Петербурга?

Милов

Дней десять, сударыня.

Эйжени

Ах, это бесподобно!.. Я вами завладею: вы мой кавалер. Вы знаете новые фигуры в котильоне, в мазурке? C’est charmant! Здесь в городе нет девушки, которая ловче бы меня танцевала. Я училась в пансионе м[адам] Вашер и была там первою танцовщицею. И так как по сей части я здесь хозяйка, то вас, приезжего гостя, ангажирую. Нынче у нас бал. Скажите, не отстала ли я в своем костюме от петербургских мод? Пожалуйста, будьте со мною откровенны.

Милов

Благодарю вас, сударыня, за позволение и доверенность. Я видел в Петербурге девиц, одевающихся подобно вам.

Эйжени

Voilà comme je suis. Я еще не была в Петербурге, но одеваюсь по журналам и как удачно потрафила!.. Dites moi la vérité, comment…

Милов

Позвольте мне предварить вас, сударыня: я не говорю и не понимаю по-французски.

Эйжени

Ах, как это можно!

(В сторону.)

Он хитрит, тем лучше для меня.

(Будто сама с собою, нежно.)

Si gentil, si charmant, si beau… И неужели не говорите?

Милов

И не учился вовсе. Так же точно я и танцевать не учился…

Эйжени

Ах, это невозможно! Позвольте мне при первом случае вас испытать.

(Будто в сторону.)

Comme il est charmant!.. Pauvre coeur… pauvre Eugénie!

Матрена Степановна

Позвольте адресоваться к вам насчет изящной словесности. Какому из журналов в первейшей столице отдают преимущество: «Телеграфу» или «Дамскому журналу»?

Милов

Это, сударыня, московские журналы. Мы в Петербурге читаем свои и довольны ими.

Матрена Степановна

Но нет, согласитесь с моим воображением, что картинки сих журналов помрачают все петербургские издания. А картинки «Дамского журнала» – прелесть в своем роде! Там все оттенено, всякая складочка, всякая булавочка… Вот я одета по последней картинке. Моя Евгаша… то есть Евжа…

(К дочери.)

Как? Да, Евжания… она одевается, извлекая все изящное из обоих, и соединяет в себе одной.

Спалкин.

Стало, оба спорящие журналиста примиряются на плечах Евгении Кузьминишны.

Милов

Ежели бы издатели знали, что в такой отдаленности и так горячо интересуются их картинками, то это бы их развеселило.

Эйжени

(во все время манерившаяся, смотревшая всегда на Милова, делавшая ему глазки, вздыхавшая, старающаяся всегда быть возле него, говорит, будто в сторону)

Ah! comme il est charmant! J’ai perdu ma tête. Voila á présent je sais que ce que l’amour!

Матрена Степановна

Что ты, Евгаша?.. Не голова ли болит?

Эйжени

(жеманно, все смотря на Милова)

Я не знаю… со мною что-то необыкновенное… внутренний жар… холод… я вся в смятении.

Спалкин

Вот бы я не советывал вам ехать в театр. Духота и чад от плошек, сквозной ветер… так вот вам и смерть еще приключиться может.

Эйжени

Ах, нет!.. Это совсем не то…

(В сторону.)

Жестокий! Он и участия не принимает. Надобно усилить нападение.

Отчетин

Что это, Матрена Степановна? Вы плачете?

Матрена Степановна

Меня повергает в горестную печаль болезнь, могущая приключиться моей Евжении, а потому и самая смерть. Имея одну, единородную и единоутробную дочь, всякий миг ужасаюсь, чтобы не лишиться ее. К чему тогда издержки, употребленные на воспитание ее в трех пансионах? К чему нам останется наш достаток, когда мы лишимся ее? Мысль сия часто снедает мое сердце. О, ежели бы я могла ее скорее вручить супругу, ей назначенному! Хотя бы без состояния, но военный чиновник, защитник отечества.

(Вздыхает громко и протяжно.)

Отчетин

(Милову тихо)

Эти нули для тебя льются.

Милов

(ему так же)

Избавьте меня от этих уродов.

Эйжени

Ожидали ли вы в уездном, маленьком городишке найти театр и разыгрывающуюся Озерова трагедию?

Милов

Ничего нет мудреного. Только каково сыграют?

Эйжени

Ах, бесподобно! Я этих актеров видела, когда воспитывалась в пансионе, они играли Мольерову трагедию «Лекарь поневоле». Уж как мы все хохотали!

(Потише.)

В театре вы также мой кавалер…

Милов

Благодарю за честь, сударыня! Может быть, дела службы удержат меня…

Матрена Степановна

Но где хозяйки дома?.. Конечно, не доложили о прибытии нашем?

Отчетин

Извините их, сударыня! Они точно заняты, всякая по своей части. Я почти здесь хозяин, итак, прошу пожаловать к чаю. Там мы кого-нибудь из них найдем, а не то, так я и один вас угощу, пока до театра. Пожалуйте, сударыня.

(Подает руку Матрене Степановне.)

Эйжени сама берет руку Милова. Уходят.

Спалкин

(также уходя за ними)

Насилу вспомнили! А давным-давно пора пить чай.

Явление X

В комнате темно.

Шарин

(входит)

Что-то темновато. Ни зги не вижу! Не поставить бы фонаря?.. Как мне найти ревизора, чтобы доложить, что коляска готова? Куда-то он укатить хочет? Не совсем ли от нас? Счастливый путь! Уж отдохнул бы!.. Да и бегал же я! Все дела приостановилися по полиции, все за ним ухаживаем… Ссс! Что-то крадется.

Пустолобов

(входит ощупью)

Темно… Это хорошо… удачнее план будет… Нет ли уже ее здесь?.. Пс… пс… пс!

Шарин

(так же в другой стороне отвечает)

Пс… пс… пс…

(Тихо смеется.)

Что-то из этого будет?

Пустолобов

(идет ощупью на голос и, продолжая)

Пс… пс… пс!

Шарин, так же отзываясь, манит его во все стороны. Дама в клоке, шляпке, под вуалем выходит и также идет ощупью на сигнал: «Тс! тс! тс!»

Шарин

(утешается, манивши их, потом подходит ближе к сцене)

Тут что-то недаровое! Здесь есть любовные шашни. Да уж я их изловлю!

(Опять манит.)

Пустолобов и дама на сигнал Шарина сходятся друг к другу и едва не схватывают его; Шарин между рук их ускользнул и смеется тихо.

Пустолобов

(схватив за руку даму, говорит тихо)

Ты ли это, моя любезная?

Закутанная дама

(тихо)

Я, мой ревизор, и навек твоя!.. Молчите только.

Пустолобов

Убежим, все готово.

Обнявшись, тихо выходят.

Шарин

(один, долго слушав, крадется к дверям)

Чу!.. Укатили! Честью уверяю, что это ревизор увез молодую барышню. Его голос и ее голосок: «Мой ревизор». Верно, она! Уж не Домна же Фоминишна! На что ему такая ветошь? Чуть было меня не схватил и не увез. Ха-ха-ха! то-то бы изумился, как бы вместо красной девушки очутился добрый молодец. Однако же, что мне делать? Бить ли тревогу, зашуметь? Нет, не нужно. Городничий, видно, как дядя, уехал вперед встретить и благословить. Он же и чрез заставу велит пропустить. Мое дело молчать. Пойду к театру; там есть буфет. Стаканчик пуншу не будет лишнее от испугу, что чуть-чуть было не увезли. Еще как бы Анна Петровна меня увезла, так не худо бы… а то как ревизор?.. О, страшно!.. Пуншу, скорее пуншу!

(Уходит.)


Примітки

Куафюр (від. франц. coiffure) – куафюра, пишна жіноча зачіска, тут – туалет.

…Мольерову трагедию «Лекарь поневоле». – Героїня називає популярну тоді комедію Мольєра «Лікар мимоволі» трагедією.

Клок – плащ, верхній жіночий одяг.

Подається за виданням: Квітка-Основ’яненко Г.Ф. Зібрання творів у 7-ми томах. – К.: Наукова думка, 1979 р., т. 1, с. 73 – 83.