Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Пісні кохання

Прасковья Кирий (переводчик)

Тихо на небо спливає

Місяць серпом золотим.

Хай над тобою літає

Щастя вві сні молодім!

Тихо вітрець повіває,

Тихо тополі шумлять, –

Спи без журби, золотая:

Стражники в небі не сплять!

Тихо музика нічная

В теплім повітрі дзвенить, –

Хай же до тебе із раю

Спів уві сні долетить!

Из «Песен любви»

Тихо на небо всплывает

Месяц серпом золотым,

Пусть над тобою летает

Счастие сном молодым.

Тихо зефир повевает,

Тополи тихо шумят, –

Спи без тоски, золотая,

Стражники в небе не спят.

Музыка тихо ночная

В воздухе теплом звенит, –

Может, из светлого рая

Песня к тебе долетит.

1914


Примечания В. К. Чумаченко

Пісні кохання («Тихо на небо спливає…») – Українська муза. Вип. 9. Київ, 1908. Стлб. 877–878.

Из «Песен любви» («Тихо на небо всплывает…») – перевод сделан в 1914 г.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 45.