|
Пошук по сайту Розумні речі по 2 грн. в нашому магазині. Одержуйте е-видання, не відходячи від комп’ютера!
|
Переклади Лесі Українки Роки 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 Після назв творів у переліку вказано у квадратних дужках підставу датування : [день.місяць] – конкретна дата в автографі; [першодрук] – дата встановлена за першодруком; [орієнтовно] – дата на підставі досліджень. Жодних деталей не подається, якщо в автографі вказано тільки рік (без дня і місяця). В процесі підготовки даного веб-видання для деяких творів запропоновані нові датування. Вони виділені кольором приміток М.Жарких. Вечорниці на хуторі під Диканькою : Передмова Панька Рудого / переклад з M. В. Гоголя. Запропаща грамота / переклад з M. В. Гоголя. Зачароване місце / переклад з M. В. Гоголя. З поеми «Конрад Валленрод» / переклад з А.Міцкевича. [першодрук, 15.05] Одіссея / переклад з Гомера. Сірома / переспів з В.Гюго. [вересень – жовтень] Життя і філософські думки пінгвіна / переклад з П.-Ж.Етцеля Німфи / переклад з І.С.Тургенєва. Датується на підставі згадки про цей переклад у листі Лесі Українки до М.П.Косача від 8.12.1889 р. Гуллівер / переклад з Д.Свіфта. Згадка про цей переклад є у листі Лесі Українки до М.П.Косача від 8.12.1889 р. Доля його невідома. Рожева хмарка / переклад з Жорж Занд. Згадка про цей незакінчений переклад є у листі Лесі Українки до М.П.Косача від 8.12.1889 р. Доля його невідома. Ліричні співанки / переклад з Г.Гейне. Поворіт додому / переклад з Г.Гейне. Світова тьма / переклад з Г.Гейне. Раткліф / переклад з Г.Гейне. З подорожі до Гарца / переклад з Г.Гейне. Neue Liebe / переклад з Г.Гейне. [26.05] Негода / переклад з Г.Гейне. [орієнтовно] «Лагідні поети, співайте!» / переклад з В.Гюго. [орієнтовно] Фрагмент перекладу біблійної книги пророка Єзекиїла. Леся Українка надіслала його М.П.Драгоманову при листі від 3.09.1891 р. А.К.Бичко у своїй книзі «Леся Українка: світоглядно-філософський погляд» (2000) пише так : у архіві М.Драгоманова, за свідченням відомого літературознавця П.Одарченка, зберігаються переклади, які вона зробила, вибравши Книгу пророка Єзекиїля, де її, за всіма ознаками, особливо привабив вірш «І ви оживете, і вміщу вас на вашій землі». Цей вірш легко пізнати : Єзекиїл, 1, 14. Отже, цей переклад дехто бачив, і є надія, що він буде віднайдений і опублікований. Фрагмент перекладу біблійної книги пророка Ісайї (глава 1). Леся Українка надіслала його М.П.Драгоманову при листі від 27.10.1892 р. Ми розміщуємо його також у вигляді окремого документу. Атта Троль / переклад з Г.Гейне. [6.02] Маврський король / переклад з Г.Гейне. [орієнтовно] «В небі ми жодного доброго батька не маєм…» / переклад з німецької. [27.09] Леся Українка переклала праці Моріса Верна «Євангеліє» та «Історія і релігія жидів». Обидва переклади були опубліковані І. Франком у журналі «Жите і слово» (1895, т. 3, кн. 1, с. 121 – 136, кн. 2, с. 286 – 295; т. 4, кн. 1, с. 68 – 80, кн. 5, с. 202 – 216). Леся Українка переклала статтю Моріса Верна «Біблія, або Старий завіт». Цей переклад друкувався у журналі «Народ», 1894, № 11-12, 13-14, 16, 17, 18, та вийшов окремим виданням: Верн М. Біблія, або Книги Старого завіту. Пер. Л. У. З передмовою М. Драгоманова. – Львів : накладом Українсько-руської видавничої спілки, 1908 («Літературно-наукова бібліотека», ч. 60 – 61). Ми розмістимо ці переклади, як тільки зуміємо роздобути вказане видання. Леся Українка перекладала книгу Моріса Верна «Священна історія». Згадки про цей переклад є в її листах від 15.09.1894 р. та 17.09.1894 р. Доля його невідома. Макбет / переклад з В.Шекспіра. «Коли сниться мені, що ти любиш мене…» / переклад з Д.Байрона. [30 березня – 10 квітня] Каїн / переклад з Д.Байрона. [30 березня – 10 квітня] Божественна комедія / переклад з Данте. [орієнтовно] Ткачі / переклад з Г.Гейне. [орієнтовно] «Смутної провесни, серед травиці…» / переспів з А.Негрі. [орієнтовно] Хто з чого жиє / переклад з Ш.Дикштейна [орієнтовно кінець 1899 р.]. Цей переклад чомусь не включено до 12-томного видання творів Лесі Українки 1975 – 1979 рр. (надруковано тільки передмову). Ми опублікуємо цей переклад, як тільки здобудемо текст. Enfant perdu / переклад з Г.Гейне. [перед 23.03] Ткачі / переклад з Г.Гауптмана (укр.мовою) [жовтень 1899 – червень 1900 рр.] Неминуча / переклад з М.Метерлінка [першодрук, 1.09] Оливне гілля / переклад з М.Метерлінка. Переклад цього філософського есе М. Метерлінка не опубліковано, він зберігається в архіві поетеси (ф. 2, № 908). [орієнтовно] Enfant perdu / переклад з Г.Гейне. [орієнтовно] Духи / переклад з Л.Якобовського [орієнтовно] Как я раз боженьку забыл / переклад з Л.Якобовського [орієнтовно] Великдень у тюрмі / переклад з М.Розенбаума. [травень – червень] Першого мая / переклад з Е. де Амічіса. [першодрук, 15.06] «Нарешті мета моєї книжки ясно визначилась…» / переклад з Е. де Амічіса. [червень] 4 вірші / переклад з М.Конопніцької [грудень] Італьянська народна пісня / переспів. [орієнтовно] Казка про несправедливого царя / переклад з Ф.В.Волховського [квітень]. Більше… Сам виноват / переклад з І.Я.Франка. Хороший заработок / переклад з І.Я.Франка. На дне / переклад з І.Я.Франка. Ріпник, Слимак / переклади з І.Франка [серпень-вересень]. Ці оповідання, як і попередні, Леся Українка перекладала для видавництва «Донская речь». Вони були анонсовані на обкладинках інших видань, але не були надруковані, оскільки здалися видавцям антисемітськими (Мороз М.О. Літопис життя та творчости Лесі Українки. – К. : 1992 р., с. 373). Переклади оповідань О.Кобилянської та В.Стефаника на російську мову для видавництва «Донская речь». [літо] Про їх виконання є згадка у книзі О.Косач-Кривинюк (Косач-Кривинюк О. Леся Українка : хронологія життя і творчости. – Нью Йорк : 1970 р., с. 724), але вони невідомі. К свету ! / переклад з І.Я.Франка. Леса и пастбища / переклад з І.Я.Франка. [орієнтовно] История тулупа / переклад з І.Я.Франка. [орієнтовно] Лист апостола Павла до корінфян Ткачи / переклад з Г.Гауптмана (рос.мовою) [літо 1904 – березень 1905] Справа ірландської мови / переклад статті Фегі з англійської мови. – Нова громада, 1906 р., № 1, с. 71 – . Ми розмістимо цей переклад, як тільки зуміємо роздобути вказане видання. Кінець страйку / переклад з А.Негрі. [січень] Ліричні пісні давнього Єгипту / переклад. [1.01] «Був собі в соляній оазі соляр» / переклад [орієнтовно кінець 1900-х рр.] Ух! волки! / переклад з Ж. д’Еспардеса [орієнтовно кінець 1900-х рр.] Історія селянина / переклад з книги Г.Масперо «Популярні оповідання старого Єгипту». Леся Українка почала перекладати українською мовою це оповідання (зберігся початок рукопису перекладу, переписаний рукою К. Квітки – ф. 2, № 918) [орієнтовно 1911 р.] |