Версія для друку

Переклади

Ада Негрі

Кінець страйку

Всі переглянулись, бліді, знеможені

Безсонням, голодом, змаганням, горем.

Один промовив, злиднями загнічений:

«Що ж?.. смерті не поборем…»

Озвався другий: «Діти в мене хиріють

З нужди». – «Моя стара давно у шпиталю», –

Додав ще третій. Жах насунув хмарою,

Всі похололи з жалю.

Тут скрикнув парубок з вогнистим поглядом,

Моторний, дужий: «Ні! Сього не буде!

Борімось до загину всі! Не даймося!

Ми ж не товар, ми – люде!»

…Всі переглянулись, бліді, знеможені

Безсонням, голодом, горем.

Мовчали всі, а в думці озивалося:

«Ні… смерті не поборем…»

І всі, величні, хоч в нужденній одіжі,

Здавивши в серці сорому ридання,

Пішли робить, сумні й страшні, мов привиди.

Та доки ж те страждання?


Примітки

Джерело : Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 285.

Вперше надруковано в журн. «Рідний край», 1907, № 11, с. 10.

Чорновий автограф перекладу (ІЛІШ, ф. 2, № 893) без заголовка.

Датується січнем 1907 року. Підстави…

Подається за першодруком.

Негрі Ада (1870 – 1945) – італійська поетеса, рання творчість якої пройнята соціальними, демократичними мотивами.

Італійський оригінал твору «Fine di sciopero» можна прочитати на сайті Чікагського університету у складі проекту «Італійські письменниці». Він був опублікований у 1896 р. у збірці «Tempeste».

Леся Українка зацікавилася поезією Ади Негрі і розглянула її у статті «Два направления в новейшей итальянской литературе» (1899). На цей період, очевидно, припадають і переклади двох віршів Ади Негрі. Російський варіант перекладу вірша «Кінець страйку» увійшов як ілюстративний матеріал до статті.


Стежки

Переклади

Перший | Попередній | Перелік | Наступний | Останній

Всі твори

Перший твір | Попередній твір | Перелік | Наступний твір | Останній твір

Всі писання

Перше писання | Попереднє | Перелік | Наступне | Останнє писання