Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Голос моря

Ярослав Врхліцький
переклад Б.-І. Антонича

Мов гамір труб і бубнів, псальма дзвонів,

мов водоспад, що вниз невпинно рве,

мов тисяч львиць, що кожна з них реве,

пташиних буря крил та крик мільйонів,

сплітається тут тисяч різних тонів,

тут бренькотить, там знов брязк, шум пливе,

а з цього гімну, тучі й свару зве

синайського щось відгомоном трону:

«Безмежна, вічна я симфонія є,

в акордах з вітром віддих Бога грає,

з моїм Його хід серця в змазі б’є,

Осанна, що ніколи не вмліває.

В грозі поет моїх крас келих п’є,

моїм теж глибом в вічність споглядає!»


Примітки

Вперше опубліковано: «Пісня про незнищенність матерії, 1967». Подаємо за рукописом (Львівська національна бібліотека, від. рукоп, ф. 10, од. зб. 67). Зазначено: «Переклав Богдан Антонич». Вказано назву оригіналу: «Hlas more».

Врхліцький (Vrchlicky) Ярослав (17.2.1853 – 9.9.1912) – чеський письменник, перекладач. Автор низки поетичних збірок, об’єднаних у цикл «Епопея людства» (1883 – 99), комедії «Ніч на Карлштейні» (1885), віршованої драми «Бар-Кохба» (1897) та ін.

Подається за виданням: Богдан Ігор Антонич Повне зібрання творів. – Льв.: Літопис, 2008 р., с. 324 – 325.