Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Поет

Густав Фальке
переклад Б.-І. Антонича

З лівої вогню на припічку тріск,

Сухих попеліє решта різк.

З правої тверде, сталеве так.

Годинник б’є вічний часу такт.

Поміж двох вічності герольдів сів

Той, що світ увесь озолотив,

Міст-чар завів в країну хмар

Над днів та годин млосний шар.

Влестять в огні так тихо повні крас

Світи, де не панує час.


Примітки

Подаємо за першопублікацією: Дажбог. – 1933. – Ч. 4, квітень. – С. 67. Примітка: «З німецької мови переклав Б. І. Антонич». Рукопис зберігається у Львівській національній бібліотеці (від. рукоп, ф. 10, од. зб.67). Зазначено: «З німецької мови переклав Богдан Антонич».

Тексти публікації у «Дажбозі» та рукопису мають певні відмінності:

Рукопис:

З лівої огню на припічку тріск,

над днів, годин наш млосний шар.

Блестять в огні так тихо повні крас

«Дажбог»:

З лівої вогню на припічку тріск,

Над днів та годин млосний шар.

Блестять в огні тихо повні крас

Фальке (Falke) Густав (11.1.1853 – 8.2.1916) – німецький письменник, автор низки поетичних збірок, а також прозових творів (повістей, романів, казок).

Подається за виданням: Богдан Ігор Антонич Повне зібрання творів. – Льв.: Літопис, 2008 р., с. 325.