Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Am Tscheremusch!

J. Fedkowicz (Юрій Федькович)

Da ist es so lauschig, da ist es so sonnig!

Da ist es so märchenhaft duftig und wonnig!

Die Tanne träumt! und die Rose glüht!

Und der Waldstrom singt sein unendliches Lied!…

Am Tscheremusch –

Da funkeln die Berge wie Feuersafire!

Es weidet der Hirsch in dem Urwaldreviere!

Hoch in den Lüften kreiset der Aar!

Und diese Lüfte… о wie sind sie so klar!…

Am Tscheremusch –

Da tummelt der Uzul sein R.oss, sein tatarisch!

Es holt ihm aus Radauz den goldenen Barisch!

und seiner Buhl’ drei Korallenschnür’!…

Was meinst du? wie lohnt sie dem Recken dafür?…

Und am Tscheremusch –

Da wiehern nicht nur die tatarischen Rosse!

Und hallen da nicht nur des Jägers Geschosse!

Auch manch ein Lied!… О wie braust das so wild!…

Doch schnell ist’s auch hin, wie aus Nebel ein Bild!…

Над Черемошем (переклад Володимира Лучука)

Тут гарно і тихо, тут сонячний спокій!

Чудово й казково у горах високих!

Мріє бір, і шипшина горить,

Співучо потік лісовий гомонить!

Онде над Черемошем –

Бескиддя сапфіром іскриться!

Тут олені бродять, шумує ялиця,

В небесах кружеляє орел!

І чисте повітря… цілющий етер!

Онде над Черемошем –

На плаї гуцул на конині!

Везе ярмаркові намиста дружині!

І дзвенять дукачі золоті…

Чим сплатить вона за дарунки за ті?

Та над тим Черемошем –

Не тільки іржання коняче!

Не тільки тут єгер стріляє, одначе!

Чутно й пісню!.. Відлуння жахне!..

Мов образу обрис – в тумані майне!


Примітки

Tscheremusch – grösster Fluss in Uzulengau. Seine beiden Arme, der weisse und der schwarze Tscheremusch entspringen in den Karpathen.

Uzul oder Huzul – ein an der Quellen des Tscheremusch, Prut, der Theiss und Sutschawa wohnendes Völkchen, sind die Nachkommen der alten Uzen, eines tatarischen Volksstammes. – Sie sind längst slavisirt.

Radauz – eine sehr alte Stadt in der Bukowina, nach der Tradition der Uzulen von einem ihrer Fürsten erbaut.

Barisch – der Gewinnst an einer verkauften Waare.

Друк. Am Tscheremusch, Czernowitz 1882, стор. 5 – 6.

Подається за виданням: Писання Осипа Юрія Федьковича. Перше повне і критичне видання. Том 1. Поезії / З перводруків і автографів зібрав, упорядкував і пояснення додав д-р Іван Франко. – Льв.: друкарня Наукового товариства ім. Шевченка, 1902 р., с. 741 – 742.

Автограф невідомий.

Переклад В. Лучука друкується вперше.

Шалата М. Й. Примітки. – В кн.: Юрій Федькович Поетичні твори. Прозові твори. Драматичні твори. Листи. – К.: Наукова думка, 1985 р., с. 228, 537.