Сосна
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Яка ж гарна та сосна звичайна
на пагорбі твого дитинства,
до якої ти сьогодні знову завітав…
Під її шумом згадуєш своїх померлих
і думаєш, коли прийде і твоя черга.
Під її шумом здається, що ти
вже дописав свою останню книгу
і мусиш тепер мовчати та плакати,
аби твоє слово – виросло…
А що було твоє життя? Залишав знайоме ради незнайомого.
А чим була твоя доля? Усміхнулась тобі лише раз,
та й то тоді, коли тебе не було вдома…
Примітка перекладача
Призначення поета – вдосконалювати своїм поетичним словом людей, а значить, вдосконалювати навколишній світ, але коли те вдосконалення станеться – невідомо, тому поету залишається лише “мовчати та плакати”, тобто продовжувати творити.
