Тріск вночі
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Чув одного разу вночі,
як від морозу тріснув горіх.
Тріснув, неначе шрапнель
під час завоювання Вавилону,
шрапнель, котра розірвалася щойно…
З будинку вибіг господар, зі стайні – кінь,
а мені привиділось, наче відкрив
білу книгу на позов до совісті…
Ми навіть не знаємо,
а потім – прикро вражені…
Примітка перекладача
Потріскування дерева від морозу нагадує постріли, але в кожної людини ті постріли викликають свої асоціації. Поету вони нагадали про Совість, якою більшість людей нехтують аж з часів Вавилону. Бо більшість людей не знає історії, вони лише дивуються, коли знову трапляється трагедія.
