Логотип Мисленого древа

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

НАУКА

ОСВІТА

ЛІТЕРА
ТУРА

Лист на сайт
Версія для друку
Стрічка новин (RSS)
Література / Ф / Юрій Федькович / Переклади / Пісня за цісаря

Переклади

Пісня за цісаря

Переклад Ю.Федьковича

Зклав по німецки: І. G. Seidl.

Перевів на руске: Ю. Федькович.

Сохрани нам моцний Боже

Цісаря з цілим краєм,

Най му Господь допоможе

Ласков свойов на взаєм!

Пресвітлу єго корону

Від напасти боронім,

І до Габсбургского трону

Вік на віки си горнім.

Де за правдов стати треба,

Станьмо, братя всім а всім,

А єсли би було треба,

Воювати враз підім!

Славу свою не забувше,

І войсковий обичай,

За цісаря кров і душу,

За цісаря, за наш край!

Що цивільний запрацує,

Вояк вірне стереже,

А наука поверхує,

Примисл весіль принесе.

Благослови Боже з раю

Щистєм, славов на взаєм!

Світле сонце заснияе

В згоді, мирі над краєм!

Нехай всі з нас згоду мают,

Бо нам згода силу даст;

Де всі разом си тримают,

То найтяжше їм си вдаст.

Разом братя пара в парі

На оден тєгнім си тік:

Слава царю, слава царі.

Дай їм Боже вічний вік!

Цісарівня всім надібна

На столици враз сидит,

І цареви всім подібна,

З царем разом край рєдит.

Шо найбілше щистє світу,

Їм Господи Боже дай:

Франц Йозефа, Лісабету,

Всю дружину Боже май!


Примітки

Друк. в окремім, непагінованім додатку до брошури «Slovo na slovo». к. 1. Про сей додаток писак Федькович до Дідицького:

«При сій оказії (знач. давши Кобилянському для його брошури вперше наведені вірші) перевів я і німецкий гимн народний на просто-руске. а додавше до него ще з пару співанок мною утворених, казав-єм то все друкувати і меже мої рускі молодці-вояки роздати, котрим я тілько щасливих годин мого житя винен єм». (Поезії. Льв. 1862, стор. XIV).

Автором офіційного австрійського гімна «» був австрійський археолог і поет Йоган Габріель Зейдль (1804 – 1875). Текст Зейдля був затверджений в якості гімна 27 березня 1854 р. У перекладі розбивка на строфи, віршовий розмір та схема римування повністю відповідають оригіналу. В перекладі відсутня 6-а строфа, в якій прославлявся кронпринц Рудольф, наступник трону.

Франц Йозефа, ЛісабетуФранц йосиф 1-й (1830 – 1916), австрійський імператор, Єлизавета (1837 – 1898) – баварська принцеса, його дружина.

Подається за виданням: Писання Осипа Юрія Федьковича. Перше повне і критичне видання. Том 1. Поезії / З перводруків і автографів зібрав, упорядкував і пояснення додав д-р Іван Франко. – Льв.: друкарня Наукового товариства ім. Шевченка, 1902 р., с. 7 – 8.

Попередній розділ | Зміст | Наступний розділ

Сподобалась сторінка? Допоможіть розвитку нашого сайту!

© 1999 – 2019 Група «Мисленого древа», автори статей

Передрук статей із сайту заохочується за умови
посилання (гіперпосилання) на наш сайт

Сайт живе на

Число завантажень : 1068

Модифіковано : 2.12.2013

Якщо ви помітили помилку набору
на цiй сторiнцi, видiлiть її мишкою
та натисніть Ctrl+Enter.