La belle dame sans mersi
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Сиділа на колоді й співала.
Здалося, що я зранився ніжністю.
Це було бажання без надії,
котра зневажає плач, хоча й тішиться.
Здалося, що сонце за хмарами теж її слухало,
навіть дрізд, що завмер із вишнею в дзьобі.
Здалося, що потік, наповнений рибою,
теж завмер, зачарований тією піснею.
Здалося… Але вона перестала співати й сказала:
“Не ходи туди, куди маєш, бо там – холодна зима!”
Я сказав: “Де холодна зима? Я її там – не бачу!”
Примітка перекладача
La belle dame sans mersi = прекрасна дама без милосердя. Герой, що кохається на красі мистецтва, був зачарований піснею героїні, але дівчина звикла до того, що її піснями захоплюються, тому для автора вона й стала “дамою без милосердя”, особливо, коли сама попередила про свій “холод”.
