Ну то й що?
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Ніколи не їздив на коні,
й ніколи не пересідав з коня на віслюка,
а завжди йшов пішака… А ви кажете:
“Давай негайно!”
Давай негайно!.. Так! Але слово
не хоче поспішати в пошуках духа,
який, зрештою, є всюдисущим,
слово не хоче квапитися, слово не хоче бігти,
хіба що – в божевіллі…
Примітка перекладача
Згадка про коня та віслюка, ймовірно, є символічним натяком на дуже відомих людей, котрі завжди “на коні”, а також натяком на Ісуса Христа, котрий в’їхав до Єрусалима на віслюку. Поет і поетична творчість не потребують поспіху і суєти, бо істина (всюдисущий дух) відкривається тільки відлюдникам, а ті, хто проповідує істини перед великим натовпом, як правило, вважаються божевільними.