По дорозі
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Пам’яті Юзефа Флоріана
Схилившись до дерева, що боїться блискавки,
відчуваєш, що цього року буде багато яблук.
Для багатьох пар, а вчора лише для Адама і Єви,
сьогодні ж пари сміються, відганяючи юною гілкою
набридлих мух від коров’ячих очей.
По сусідству млин скрегоче жорнами.
Потік, переповнений грозовим дощем,
довірливо закликає тут залишитись…
Тут і справді гарно,
приємний і видимий звук –
чому діти так радіють, коли перелазять
через цвинтарний мур?..
Примітка перекладача
Діти завжди більш щирі, бо вони є символом життя, котре робить виклик смерті. Так само і молоді пари (сучасні Адами і Єви, переповнені коханням) відмахуються від набридлих мух різноманітних забобон і радіють, подібно автору, вічно прекрасній природі і своїм молодим почуттям.
