Ружені
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
З тих пір, як ти померла,
в твоєму саду – довші гілки,
і ця нереальність твоєї появи
реальніша за всі гілки мого саду.
Гілки вгинаються від врожаю,
яблук цього року буде багато… мабуть.
Без тебе – то просто предмети.
Що до нашого часу зовуть…
Примітка перекладача
Спогади про померлу сестру набувать глибокого значення, бо примушують поета думати, збагачуватися духовно. І яблука сестриного саду перетворюються в яблука життєвої мудрості.
