Спека І
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Перезріле просо тече. Птахи його випивають.
Повітря на голові – пече.
Руки хапають тремтіння на перехресті доріг.
І смерть має очі більші, ніж шлунок.
В єдиній тіні, що занадто схожа
на вивернуту дельту жіночих ніг,
всі змії давно вже готові
запалити шнур динаміту
в вапнякових скелях Бероуна…
Примітка перекладача
Спека фізична запалює в душі поета спеку морально-етичну, зокрема спогади про біблійного змія, який начебто спокусив жінку.
