В тумані старі ржавіють, а молоді – кращають
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Для краси чи для кохання?
Для краси без радості чи з любові до любові?
Для того, щоб не кохати, але бути коханим?
Коли любов ще не подарована, але вже взята:
лише для спарювання?
Примітка перекладача
Автор засуджує тілесну близькість без душевних почуттів, а назва вірша свідчить про те, що це засудження більше стосується не молодих (які тільки вчаться любити), а людей досвідчених, котрі в коханні повинні цінувати перш за все духовне багатство, а не фізичні задоволення чи матеріальні блага.
