Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

В тумані старі ржавіють, а молоді – кращають

Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)

Для краси чи для кохання?

Для краси без радості чи з любові до любові?

Для того, щоб не кохати, але бути коханим?

Коли любов ще не подарована, але вже взята:

лише для спарювання?


Примітка перекладача

Автор засуджує тілесну близькість без душевних почуттів, а назва вірша свідчить про те, що це засудження більше стосується не молодих (які тільки вчаться любити), а людей досвідчених, котрі в коханні повинні цінувати перш за все духовне багатство, а не фізичні задоволення чи матеріальні блага.