Вночі
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
За відсутності коханої жінки
темрява повним дурнем позичає її ніжки,
взувається в черевички із льоду
і починає танцювати від ліжка
до величезного залу безсоння…
Черевички дзвенять, тупотять, бавляться
безжально, відкрито, назавжди,
їм добре, напевно, танцювати з іншим,
їм допомагає любов без віри
танець перелюбу, танець ревнощів,
чуєш його цілу ніч, і чим далі, тим гучніше –
його мороз розтане лиш тоді,
коли жінка знову повернеться до тебе…
Примітка перекладача
Мистецтвом танцю можна виразити різні почуття, в тому числі й глибокий сум через відсутність коханої жінки. Автор зробив це своєрідним описом самотнього до божевілля танцю.
