Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

19. Помпей переправляется через Куру

Даниил Мордовцев

Между тем, пока Митридат оставался еще в Пантикапее, Арток, царь Иберии (ныне Грузия), получив весть о том, что Помпей одержал победу над албанцами и собственноручно поразил насмерть их вождя, Косиса, брата албанского царя, Оройза, поспешил соединиться с обаренами, отенами и тапирами [у Азиния Квадрата: ώβαρινοί, ώτηνοί καί αποροί (Asinius Quadratus, Fragm. 8. 19 – Müller. Fragmenta hist. graeci III)], обитавшими на правом берегу реки Киры, ныне Куры, и послал гонцов к Оройзу, приглашая его соединенными силами иберов, албанцев, обаренов, отенов и тапиров ударить на римлян.

В виду общей опасности союзные войска так скоро на правом берегу реки Кира устроили свои засады, что Помпей не успел перевести своих легионов через эту реку обратно. Хотя бурный и многоводный Кир, а также вражеские засады представляли сильные затруднения для переправы через него легионов, однако, Помпей, основательно изучивший походы Александра Македонского, не остановился перед непреодолимыми, повидимому, препятствиями.

Утром того дня, когда замечены были за рекою неприятельские засады, в палатку Помпея вошел квестор Эмилий Самнит.

– Боги да хранят победителя! – приветствовал он вождя. – Я исследовал здесь переправы и нахожу, что едва ли легионы переберутся здесь на тот берег в виду неприятеля.

Помпей улыбнулся и ударил ладонью по книге, которую он держал в руках.

– Вот где план переправы, – сказал он, улыбаясь. – Вы, самниты, отличные воины, но вас мало учили. Слыхал ты про Александра Македонского?

– Как же, император, – отвечал Самнит, – мне квестор Афраний много чудес об этом герое рассказывал, настоящие сказки.

– А слыхал ли ты когда-нибудь о реке Оксусе? – снова спросил Помпей.

– Нет, император… О Ниле слыхал, а об Оксусе не слыхал.

– Эта река в Азии, за Гирканским морем, шириною она в шесть стадий.

– О, боги! Да это целое море воды.

– А быстрота в Оксусе вдвое сильнее быстроты этого жалкого Кира, и все-таки македонский герой перевел свои войска через эту бешеную реку.

– Как же это? – спросил изумленный квестор.

– А вот слушай.

И Помпей, раскрыв книгу, стал читать.

– «Переправиться через эту реку не было никакого средства для Александра: шириною она была в шесть стадий; песчаное дно ее было страшно глубоко, а течение столь быстрое, что сваи невозможно было утвердить на дне реки, да и лесу не было для сооружения мостов, а привозка его издалека потребовала бы много времени. Тогда прибегли к такому средству: наполнили соломою и сухими виноградными лозами кожи, из которых делались палатки для воинов, сшили их так крепко, чтобы в них не могла проникать вода, связали вместе, и потом войско перешло реку в пять дней» [Arrianus Flavius о походах Александра].

Квестор слушал чтение с величайшим вниманием и одобрительно качал головой.

– А у нас, кроме воловьих кож, еще десять тысяч пустых водоносов бурдюков, которые мы, посредством мехов, надуем воздухом, – сказал Помпей.

– О, император! – воскликнул наивный Самнит. – Ты превзойдешь македонского героя! Ты любимец богов.

– Прикажи же легатам и центурионам готовиться к переправе через Кир по способу Александра Македонского, – заключил Помпей, отпуская квестора.

В палатку вошел раб нумидиец, держа в руке две больших птицы с блестящим золотистым оперением и красивыми длинными хвостами.

– Что это у тебя за птицы, Адгербалий? – спросил Помпей.

– Это очень вкусные птицы, господин, – отвечал раб. – Мое копье уложило их разом на месте. Это самец и самка. Прикажет господин изготовить их?

– Хорошо, изготовь, – согласился Помпей.

– Таких птиц и за столом Люция лициния Лукулла не бывало, – продолжал болтать раб, любуясь своею добычей.

– А как их зовут? – спросил Помпей.

– Армяне называют их «тетари», господинос.

[У Птоломея Эвергета читаем – «фазийская птица называется …» (Ptoloemeus Euergetes II, fragm. 3). – «Фазийских птиц, которых называют …привозят между прочим из Мидии… Это очень вкусная птица.» ( там же, fragm. 10). – Агатархидес Книдский, описывая реку Фазис, говорит, что «там водится множество фазанов, так как они у устьев реки находят себе много пищи». (Agatharchides Cnidius, fragm. 10. – Müller. Fragmenta hist. graeci III). – «Тетари» – не отсюда ли наши «тетери»? Корень один и тот же].

Это были, конечно, фазаны.

Покушав изжаренной на вертеле кавказской дичи, Помпей и Эмилий Самнит пошли взглянуть на приготовление воинов к переправе. Работа кипела. Бурдюки надувались мехами, а воловьи кожи плотно сшивались струнами из бараньих кишок и набивались сухою травой. Потом и бурдюки, и кожи были скреплены воедино, и образовали плавучий плот длиною в несколько стадий.

Полагая, что бурная река неизбежно должна будет снести этот гигантский плот гораздо ниже устроенных неприятелем засад, Помпей сказал квесторам, легатам и центурионам, собранным на военный совет:

– Варвары жестоко ошибутся с своими засадами. Они будут надеяться стрелять в нас из-за своих прикрытий словно по мишеням, когда мы будем на воде, а мы пристанем к тому берегу гораздо ниже засад и ударим на них и с боков, и с тылу.

– Да позволит благородный победитель Гней высказать и мое мнение, – поднялся старый легат Корвус.

– Говори, достойный соратник Мария и Суллы, – сказал Помпей.

– Когда я в ранней молодости служил Риму под легионными орлами Сципиона-junior вместе с молодым Марием и Югуртою, и мы шли брать проклятую Нуманцию, да отмстят ей боги кровь римлян, то должны были прежде взять на копье город Сальдубу, стоявший за бурною рекой Гибером, а чтоб нас при переправе через реку не перестрелял неприятель, как диких уток, так мы переплыли реку под покровом ночи, когда на небе не светила даже кроткая дочь Гипериона и Тейи, прекрасная сестра Гелиоса, бледная Селена, и на заре город уже был наш, – обстоятельно изложил свое мнение старый Корвус.

– Прекрасная мысль! – одобрил Помпей. – И нам не будет светить бледноликая сестра Гелиоса, когда мы будем переплывать бурный Кир.

На этом и порешили: совершить переправу ночью.

– Боги помогут нам и в том, что, переправляясь через реку вплавь, мы выйдем на берег в мокрых одеждах, и нам не жарко будет сражаться, – сказал Эмилий Самнит.

Кончив совещание, легаты и центурионы оставили палатку Помпея и направились каждый к своим легионам. Там все было готово к переправе. Длинные шесты, которыми предстояло отпихивать гигантский плот от берега, и весла для гребли были распределены по когортам на несколько смен.

Скоро тихая южная ночь окутала все непроницаемым мраком. В далеком небе мигали только звезды, но их слабое мерцание не уменьшало мрака ночи.

Бесшумно был придвинут к берегу гигантский плот, на который взошел Помпей с квесторами, легатами, центурионами и очередными гребцами, и так же бесшумно был спущен на реку. Кура так шумно катила свои мутные волны, что совсем заглушала слабый плеск, производимый веслами гребцов. Боевой конь Помпея, приученный свободно переплывать Тибр около Рима, легко рассекал своею грудью быстрые волны Куры, не спуская своих умных глаз с Помпея и своего учителя-конюха из Нумидии. Держась руками за наполненные воздухом бурдюки и за начищенные сухою травою кожи, воины Рима дружно подвигали плот вперед и тем помогали гребцам. При всем том плот сильно относило вниз по течению.

– Придется завтра старику Харону поработать своим веслом, – улыбнулся Помпей, глядя в непроницаемый мрак южной ночи.

– А разве и души варваров будут переправляться через Ахерон с душами римлян? – наивно спросил Эмилий Самнит.

– Нет, – отвечал Помпей, – завтра только души варваров понесутся в царство Плутона и Прозерпины, а римляне будут праздновать победу на поле битвы и приносить жертвы богам.

Но вот и берег. Воины стали выходить из воды.

– Теперь, достойные сыны Рима, стройтесь по когортам и центуриям, – сказал Помпей. – Прежде, чем один луч Гелиоса прорвется из-за горизонта, мы должны окружить варваров, а до их засад еще далеко.

– Полагаю, что не меньше десяти или пятнадцати стадий, у этой реки вода быстрее, чем в нашем священном Тибре, и нас очень далеко отнесло от засад варваров.

В темноте раздавался голос легата Кая Ригора.

– Плот прочнее привязывайте к деревьям, чтоб его не угнало водой, – распоряжался он на берегу.

– Ригор прав, – сказал Помпей Самниту, – этот кожаный «Арго» понесет нас, новых аргонавтов, в Колхиду добывать «золотое руно», которое мы найдем не на деревьях, а в аурариях царей всего Кавказа и Понта.


Примечания

По изданию: Полное собрание исторических романов, повестей и рассказов Даниила Лукича Мордовцева. – [Спб.:] Издательство П. П. Сойкина [без года, т. 16], с. 89 – 93.