Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Турнія

Вацлав Ганка,
переклад Миколи Костомарова

Слухайте, люди старі й молодії, про валки й турнії!

Був в нас за Лабою князь: і багатий, і славний, і добрий.

Мав він дочку-одиначку, милу йому і всім людям.

О, та й хороша була вона! Гарний, пряменький станочок,

Очі ясненькі як небо, а з білій шиї спадало

Золотокудре волосся, вилось, котючись обідцями!

Раз посилає той князь гонця за усіми панами,

Щоб поз’їздились до його на пир веселий та пишний.

От із далеких країв у намічений день поз’їздились

В замок до князя на пир великий, та бучний, та пишний.

Б’ють у котли, засурмили у сурми, пани йдуть до князя.

Всі поклонилися князю, княгині і красній княгівні.

Далі усі за широкі столи рядком посідали,

Кожний по чину й по роду; носили тут різнії страви,

Мед розливали. Був бенкет великий, був бенкет на славу:

Мочі набралося тіло, а мислі набрались завзяття.

В ті пори князь до панів, своїх річі такії говорить:

– Час вам, панове, сказати, навіщо зібрав я вас тута:

Хочу дізнатись, на кого з вас дужче мені сподіваться;

Треба в замир’ї війни піджидати, бо наші сусіди

Німці. – Князь каже, і тихо пани од стола виступають,

Всі поклонилися князю, княгині і красній княгівні.

Знову котли загуділи і голосно в сурми заграли.

Всі ізійшлися на валку; на двір до огради виходять.

Там перед панським будинком на пишнім рундуці усілись

Князь з старшиною, із панями пані, з панянками панна.

В ті пори князь до панів своїх слово таке промовляє:

– Хто з вас попереду вийде на герець, я сам те уставлю! –

Князь на Стребора махнув, Стребор визива Людислава.

Сіли обидва на коней, гострі списи ухопили,

Прудко один проти другого коні баскії погнали,

Довго вихляли і бились, обидва списи поламали,

Далі втомились і швидко роз’їхались дружка від дружки.

Знову котли загуділи і голосно в сурми заграли.

В ті пори князь до панів своїх слово таке промовляє:

– Хто з вас вийде удруге на герець – княгиня хай скаже! –

Пані махнула Серпошові, той поклика Спитибора.

Сіли обидва на коней, довгі списи ухопили,

Вдарив Серпош Спитибора і вибив з сідла із кріпкого,

Скочив і сам із коня; тут обидва мечі добувають;

Б’ються, січуться, раз по раз у чорні щити ударяють;

З чорних щитів раз по раз вискакують іскри. Спитибор

Вдарив Серпоша – Серпош покотився на землю холодну.

Далі втомились вони й розійшлися дружка від дружки.

Знову котли загуділи і голосно в сурми заграли.

В ті пори князь до панів своїх слово таке промовляє:

– Хто з вас вийде утретє на герець – Людиша хай скаже! –

Панна махнула Люборові, той поклика Болемира,

Сіли обидва на коней, довгі списи ухопили;

Прудко в ограду летять, наміряючись дружка на дружку;

Б’ються списами, з коня Болемир покотивсь на долівку;

Щит його пріч полетів, понесла його челядь з огради.

Знову котли загуділи і голосно в сурми заграли.

В той час Любор покликає Рубоша; цей на коня садовиться,

Прудко летить на Любора; Любор йому спис розсікає,

Поперек тріснув мечем і сітку йому пробиває, –

Гепнув на землю Рубош, понесла його челядь з огради.

Знову котли загуділи і голосно в сурми заграли.

В той час Любор покликає панів до огради на валку:

– Хто, каже, хоче зо мною побиться, хай в’їде в ограду! –

Бойкий Здислав з великим списом обібрався на валку.

Висить на списі волов’я страшна голова; виступає,

Гордо сіда на коня, уїжджає в ограду й говорить:

– Дід мій забив престрашенного дикого тура; а батько

Військо німецьке один сполошив – покуштуй моєй сили! –

Тут з усій мочі один проти другого коні пустили.

Сперлися враз головами й обидва попадали з коней.

Потім мечі добули і пішки рубатися стали;

Скокнув Любор на Здислава, у голову вдарив; на шмаття

Шлем розтрощився. Мечем по мечу ударяє –

Меч полетів за ограду, Здислав простягнувся на землю!

Знову котли загуділи і голосно в сурми заграли.

Коло Любора зібрались пани й повели перед князя,

Перед княгиню та перед Людишу. Вродлива

Панна його заквітчала вінком з дубового листу.

В той час котли загуділи і голосно в сурми заграли…


Примітки

Вперше надруковано в альманасі «Молодик». – 1843. – Ч. 2. – С. 110 – 113. Датується орієнтовно: 1838 – 1839 рр., Харків. Переклад п’ятої пісні «Краледворського рукопису» – «Ludiše a oslavném šedánív». Подається за першодруком.

Подається за виданням: Костомаров М.І. Твори в двох томах. – К.: Дніпро, 1990 р., т. 1, с. 149 – 151.