Логотип Мысленного древа

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

НАУКА

ОБРАЗО
ВАНИЕ

ЛИТЕРА
ТУРА

Письмо на сайт
Версия для печати
Лента новостей (RSS)
Литература / К / Прасковья Кирий / Украинская муза / Амвросий Метлинский

Украинская муза

Амвросий Метлинский

Прасковья Кирий (переводчик)

Буря

Буря виє, завиває

І сосновий бір тріщить,

В хмарах блискавка палає

Грім за громом грюкотить;

То, як уголь, ніч счорніє,

То, як кров, зачервоніє.

Дніпр клекоче, стогне, плаче,

Гриву сивую трясе;

Він реве й на камінь скаче,

Камінь рве, гризе, несе…

Грім що гримне, в беріг гряне,

З пущі полум’я прогляне.

Запалало і стемніло,

Застогнало в небесах;

Дощ линув… Загомоніло

На горах, полях, в лісах,

І з дощами та з громами

Дніпр реве між берегами.

Буря

Буря воет, завывает,

И сосновый бор трещит…

В тучах молния пылает,

Гром за громом грохотит.

Стонет Днепр, шумит и плачет,

Гривой сивою трясет;

Он ревет, о скалы бьется,

Отрывает их… несет…

Гром, что грянет, – в брег ударит,

Пламя из леса проглянет.

Запылало… потемнело…

Застонало в небесах.

Дождь полил, заговорило

На полях, лесах, горах.

И с дождями, и с громами

Днепр шумит меж берегами.


Примечания В. К. Чумаченко

Амвросий Лукьянович Метлинский (1814–1870)

Этнограф, поэт, переводчик. Родился в селе Сары Гадячского уезда на Полтавщине в семье священника. Окончил Харьковский университет, в котором остался преподавать. Защитил магистерскую («О сущности цивилизации и значении ее элементов») и докторскую («Взгляд на историческое развитие теории прозы и поэзии») диссертации.

В университете Метлинский увлекся идеями украинофильства и народной поэзией. В 1839 г. под псевдонимом «Амвросий Могила» издал сборник собственных стихотворений «Думки, пісні та ще дещо». Метлинский входит в число адресатов двух писем атамана Черноморского казачьего войска Я. Г. Кухаренко, адресованных харьковским писателям-романтикам (1844). Собранные им при помощи друзей образцы народной поэзии легли в основу сборника «Народные южнорусские песни» (1854). В сборник вошло пять песен черноморских казаков, записанных кубанским казачьим литератором генералом Василием Степановичем Вареником. Метлинский охотно переводил славянских поэтов. В последние годы жизни Амвросий Лукьянович страдал от депрессии, во время очередного приступа застрелился.

Буря («Буря виє, завиває…») – «Українська муза». Вип. 1. 1908. Київ. Стлб. 125. Стихотворение является фрагментом, началом баллады «Смерть бандуриста».

Буря («Буря воет, завывает…») – это единственный обнаруженный нами напечатанный перевод Прасковьи Кирий. Он был опубликован в газете «Кубанский курьер» (1913, 29 янв.) без указания на авторство А. Л. Метлинского, но с подзаголовком «с украинского».

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 19 – 20.

Предыдущий раздел | Содержание | Следующий раздел

Понравилась страница? Помогите развитию нашего сайта!

© 1999 – 2017 Группа «Мысленного древа», авторы статей

Перепечатка статей с сайта приветствуется при условии
ссылки (гиперссылки) на наш сайт

Сайт живет на

Число загрузок : 103

Модифицировано : 20.05.2017

Если вы заметили ошибку набора
на этой странице, выделите
её мышкой и нажмите Ctrl+Enter.