Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Сергей Шелухин

Прасковья Кирий (переводчик)

Зимньої ночі

Що за дивная ніч!

Місяць срібний горить

І промінням рясним

Сонну землю сріблить.

Дрібні зорі тремтять

Де-не-де в вишині,

Сяє ніжна блакить

У своїй глибині.

Тиша. Лютий мороз.

Заніміло все – спить,

Тільки сніг на шляху

Под ногами рипить.

Все скувала зима!

Побіліли поля,

Ліс посивів, замовк,

І замерзла земля…

Тільки неба блакить

Легко дише й живе,

І велично по ній

Срібний місяць пливе.

Зимняя ночь

Что за дивная ночь!

Месяц ясный горит,

Своим светом густым

Все вокруг серебрит.

Звезды тихо дрожат

Далеко в вышине,

Как алмазы, горят

В голубой глубине.

Тихо. Лютый мороз,

Занемело все – спит.

Только снег на шляху

Под ногами скрипит.

Все сковала зима.

Побелели поля,

Поседел лес, умолк,

И замерзла земля.

Только неба лазурь

Легко дышит, живет,

Важно месяц по ней

Серебристый плывет.


Примечания В. К. Чумаченко

Сергей Павлович Шелухин (1864–1938)

Поэт, публицист. Родился в селе Деньги Золотоношского уезда на Полтавщине в небогатой дворянской семье. В народной школе его учителем был сын родной сестры Т. Шевченко Орины, а в Лубенской гимназии, где он продолжил свое образование, директорствовал знаменитый этнограф и фольклорист Симонов (Номис). Учился на юридическом факультете Киевского университета, после окончания которого работал в судах Елизаветграда, Каменца-Подольского, Кишинева и Одессы. Сотрудничал в «Зорі», «Батьківщині», «Ділі», «Літературно-науковому вістнику», «Киевской старине», «Україні», «Южных записках» и других периодических изданиях.

В годы революции и Гражданской войны занимал министерские и другие высокие должности в сменявших друг друга украинских правительствах, входил в состав важнейших дипломатических миссий. В 1921 г. эмигрировал в Чехословакию. Был профессором уголовного права Украинского свободного университета и Украинского педагогического института им. М. Драгоманова. Умер и похоронен в Праге.

Зимньої ночі («Що за дивная ніч!..») – Українська муза. Вип. 7. Київ, 1908. Стлб. 703–704.

Зимняя ночь («Что за дивная ночь!..») – дата перевода неизвестна.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 54 – 55.