Логотип Мысленного древа

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

НАУКА

ОБРАЗО
ВАНИЕ

ЛИТЕРА
ТУРА

Письмо на сайт
Версия для печати
Лента новостей (RSS)
Литература / К / Прасковья Кирий / Украинская муза / Степан Руданский

Украинская муза

Степан Руданский

Прасковья Кирий (переводчик)

Ні зле, ні добре

– Здоров, брате!

– А здоров!

– Що ж ти так змінився?

– А не дивно, брате мій,

Бо я оженився!

– Слава Богу! – каже той.

– Ні! Не слава Богу:

Моя жінка і бридка,

І крива на ногу.

– То зле, брате! – каже той.

– Ба, ні, не зле, брате!

Бо за нею я, як чорт,

Зробився багатий:

Славну хату збудував,

Ходив у дорогу…

– Слава Богу! – каже той.

– Ні, не слава Богу.

Воли згинули в Криму.

Додому вернувся –

Аж тут хата у вогні, –

І хати позбувся…

– То зле! – каже.

– Ні, не зле!

Як хата горіла,

То і жінка там моя

В вогні околіла.

Ни худо, ни добро

– Здравствуй, братец!

– А, здорово!

– Что так изменился?

– И не диво, братец мой,

Ведь я же женился.

– Слава богу! – молвил тот.

– Нет, не слава богу:

Моя жена некрасива

И крива на ногу.

– То зло, братец! – молвит тот.

– Нет, не зло, брат!

Так как с нею я, как черт,

Сделался богат!

Сделал славную избу,

Ездил я в дорогу…

– Слава богу! – молвит тот.

– Нет, не слава богу:

Волы сгинули в Крыму,

Домой возвратился, –

Все добро мое в огне,

И избы лишился.

– То зло, братец!

Нет, не зло:

Как изба горела,

В огне этом и жена

Моя околела.

1915


Примечания В. К. Чумаченко

Степан Васильевич Руданский (1834–1873)

Поэт, переводчик. Родился в семье священника в с. Хомутинцы на Винничине. Учился в духовной школе и Каменец-Подольской духовной семинарии, но не захотел повторить судьбу своих предков. Дальнейшая учеба в Медицинско-хирургической академии в Петербурге стала самым тяжелым испытанием всей его жизни, так как разгневанный отец отказал ему во всякой поддержке. Годы лишений сказались на здоровье, поэт заболел чахоткой и умер в Ялте, где служил врачом.

Записыванием фольклора (песен, анекдотов) и сочинением стихов Степан Васильевич занялся еще в семинарии. Первые публикации относятся к 1859 г. Публиковался в журналах «Русский Мир», «Основа», «Правда». Помимо написания оригинальных произведений, перевел на украинский язык «Слово о полку Игореве», «Илиаду», стихи Лермонтова и Гейне.

Ні зле, ні добре («– Здоров, брате!..») – Українська муза. Вип. 3. Київ, 1908. Стлб. 293.

Ни худо, ни добро («– Здравствуй, братец!..») – перевод сделан в 1915 г.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 28 – 30.

Предыдущий раздел | Содержание | Следующий раздел

Понравилась страница? Помогите развитию нашего сайта!

© 1999 – 2017 Группа «Мысленного древа», авторы статей

Перепечатка статей с сайта приветствуется при условии
ссылки (гиперссылки) на наш сайт

Сайт живет на

Число загрузок : 142

Модифицировано : 20.05.2017

Если вы заметили ошибку набора
на этой странице, выделите
её мышкой и нажмите Ctrl+Enter.