Знаки часу. Звідки «хвилі» в Пересопницькому Євангелії?
Анна Романовська, Володимир Федотов
Пересопницьке Євангеліє [1], що створювалося в Пересопницькому монастирі Різдва Пресвятої Богородиці [2],
звідти й назва, належить до символів верховної влади в Україні. Проте
роботи над створенням книги у Пересопниці лише завершилися. Що ж до
початків її створення, то вони не зовсім вияснені. Нинішні дослідники
воліють на цій темі не застановлятися, або ж вдаються до сором’язливого
цитування, у своїх працях, записів із самого Євангелія, з яких власне і
випливає пануюча ймовірність різночитань.
Замість уважного прочитання джерела, прискіпливого ставлення буквально
до кожної літери, дослідники, на цей раз, пішли старою протоптаною
дорогою, тримаючи на руках непевну карту.
У тих розвідках не останнє місце займає твердження про початок робіт
над створенням Євангелія в «Двірецькому монастирі із церквою Святої
Трійці», але з цього твердження часто не виникає більш серйозних зусиль
над локалізацією монастиря. Обмежуючись некритичним пригадуванням
висловлювань середини ХІХ початку ХХ століть в літературі різного змісту і
спрямування з’явилися Двірецькі монастирі сіл Двірець на Львівщині,
Рівненщині, Заславщині, а чи й зовсім, як у Володимира Рожка, «Двірець»
непомітно перелицювався в «Пересопницю» не залишивши й сліду від того
часу коли створювалися окремі частини Євангелія [3].
Отак пригадавши, що Пересопницьке Євангеліє починалося в Двірецькому монастирі, беруться й собі "по-пам’яті" вигадувати [4].
Що ж найгірше, в умовах майже спонтанного повторення зразків чужої
інтерпретації, втрачається зв’язок з духом Євангелія, з очевидними, як
нам видається, обставинами, що зумовили його появу.
Маємо замір звернути увагу на це неподобство – іґнорування речей, що
лежать долілиць, речей серед яких заховалися початки створення
найпишнішого рукопису Волинської школи.
Віра Фрис, дослідивши репертуар української рукописної книги XVI –
першої половини XVIІ століть, засвідчила переважаюче число Євангелій. На
думку дослідниці без Євангелія важко собі уявити якусь з важливих, й не
дуже, тогочасних подій, починаючи від щоденної літургії й закінчуючи,
скажімо, невчухаючими зливами.
Коло осіб замовників Євангелій визначалося передусім «турботою про
спасіння душі – як власної, так і своїх близьких» та можливістю
заплатити за цінами 1560-их від 5 до 10 золотих за книгу виконану на
папері.
Книги створювані в другій половині XVI століття мали невибагливе оформлення. Малочисленні нарядні фоліанти з’являлися як заведено на замовлення шляхти або церковних ієрархів[5].
Книги створювалися при княжих дворах, монастирях і церквах,
задовольняючи таким чином духовні потреби виключно з теологічної точки
зору.
Соціальний стан писців, як правило однорідний, представлений переважно
духовними особами. Крім священиків, дяків, дияконів і ченців, доволі
суттєву групу 15,2% від числа облікованих Вірою Фрис переписувачів
становлять поповичі[6].
Під цим оглядом Пересопницьке Євангеліє править за еталон, за невеликим виїмком – книга написана на пергаменті.
Замовником Євангелія виступила княгиня Анастасія Заславська (Гольшанська Дубровицька) [7]. Початком його переписування слід вважати 15 серпня 1556 року, день празнику Успення Пресвятої Богородиці [8]; 9 травня цього ж року помер чоловік фундаторки – князь Кузьма Заславський [9]. Очевидно піклування про душу небіжчика послужило не останньою мотивацією тієї фундації.
З окремих розвідок можна довідатися, що кн. Анастасія Заславська була настоятельницею «Заславського жіночого монастиря» [10].
За автора цієї граматичної конструкції, що почала компілятивну мандрівку з текста до тексту, слід вважати Михайла Максимовича [11]. І хоча вже 1912 року Олексій Грузинський звернув увагу на такий, як він гадав, «недогляд» Павла Житецького [12], ним до того часу, крім останнього, встигли безоглядно скористатися цілий ланцюжок авторів [13].
Павло Житецький невчитав у записі до Пересопницького Євангелія
надрядкової «р» у слові «дворци» й на цій підставі зробив висновка про
жіночий характер Заславського монастиря. У цій же ж розвідці Павло
Житецький на підставі згадки з Литовської метрики, що на його думку мала
стосунок до кн. Анастасії Заславської, рефлексує з приводу її можливого
постригу. І тут він не має рації. Оскільки, перше: кн. Анастасія
Заславська не була матір’ю кн. Івана Чорторийського на Клевані; друге: в
згадці з Литовської метрики йдеться про батька кн. Івана Чорторийського
луцького намісника кн. Федора Чорторийського [14].
Другий елемент, що на думку російських і малоросійських авторів додавав
кн. Анастасії Заславській, як і всій справі створення Пересопницького
Євангелія «благочестия», це її «сестра», набагато вища у духовній
ієрархії особа, кн. Юліанія Гольшанська Дубровицька, канонізована
православною церквою Свята. Її ім’я щоправда не було записане до
Євангелія лише з однієї причини. Тому, як помилково вважає архиєпископ
Філарет Ґумільовський, що кн. Юліанія Гольшанська Дубровицька померла в
переддень створення книги [15].
Насправді ж кн. Юліанія Гольшанська Дубровицька була двоюрідною бабунею
кн. Анастасії Заславській й виховувалася, до 16 років, в сім’ї прадідуні
по батьковій лінії Юрія Гольшанського Дубровицького й не могла бути
записаною до Євангелія хоча б тому, що дійсно немала до нього жодного
стосунку бо померла приблизно за сто років до початку робіт над його
створенням [16].
Отже, можемо зробити попередніх висновків, що фундацію кн. Анастасії
Заславської намагалися пояснити з меркантильних міркувань, поряд з тим
виключаючи заснований на відмінних політичних цінностях сенс її вчинку.
Міркувань, що узгоджувалися з домінуючим в ХІХ столітті поглядом на
малоросіян, як на частину великого російського народу, в своїх
культурницьких пошуках ідеально улягаючи гаслам православ’я,
самодержав’я і народності. Здається більше ніхто, крім Павла Житецького,
так відкрито не задекларував звернення по інший матеріал «недостающих
страниц»:
Но сквозь это благочестивое настроение, удаленное от земных помыслов,
проглядывает реальная мысль о пользе общественной для которой предпринят
был весь труд <…> Нужно было дать в руки люду посполитому такую
книгу, на которую чаще всего приходилось ссылаться в религиозной борьбе мнений, и которая в то же время была понятна всякому [17].
Те, що кн. Анастасія Заславська не належала до духовенства, дуже важливо, адже щоб замовити переклад
Євангелія на руську мову «<…> ис прєписками дробнаго писаниа, в
очертах положеного, гдє знамєнуєтся глава. <…> для людии закону
рымского, сирєчь латинян [18]»
треба було дивитися на релігію з мирських позицій. Хоча, здається, немає
підстав говорити, що її поглядові був притаманний універсалізм
біблійної догматики, а замовлення Євангелія перетворилося на усвідомлене
почуття антиномії.
Що з певністю не скажеш про невелику групу безпосередніх творців
Пересопницького Євангелія, для яких цей переклад становив одну з
головних цілей. Як вислід їхнього руху вперед – в православному наративі
з’явився католицький сюжет об’єднаний спільними мовними уявленнями.
Записи до Євангелія дозволяють говорити про участь в створенні книги
лише двох названих в ній осіб: Михайла Василієвича, поповича з міста
Сянока на Лемківщині [19] і ієромонаха, а згодом архімандрита Пересопницького монастиря Різдва Пресвятої Богородиці Григорія [20].
Покликаючись на особливості каліграфії письма й осібний характер
художнього виконання мініатюр євангелистів ряд дослідників прийшли
висновку про участь в створенні книги ще двох не згаданих у книзі осіб –
художника, автора мініатюр і переписувача, що долучився до роботи над
книгою вже на пересопницькому етапі [21].
Спершу вони мали осідок «в дворци манастыри Жеславском, при церкви Святыя и Живоначальныя Троица» [22].
Це єдине свідчення про обитель, яка на той час вже ймовірно запустіла і
використовувалася князями Заславськими під помешкання, церква ж
перейшла на парафіяльний статус. На слушність думки про те, що монастир
на 1550-ті роки вже запустів вказує означення вживане щодо одного з
ченців, що знаходився при церкві, Григорія, якого в записі до Євангелія
названо ієромонахом, тобто ченцем-священиком. До слова лише Інна Чепіга і
Володимир Рожко звернули увагу на можливе вживання слова «двір» до
першопочаткового його значення, як інституції князівської влади і
водночас палацового комплексу – частини міського простору. Маємо й
непоодинокі історичні аналогії вживання подібної суміші. Зокрема Сергій
Горін чудово продемонстрував подібне вживання на прикладі
Володимирського монастиря Святого Михаїла Архангела і Зимнівського
монастиря Успення Пресвятої Богородиці, як помешкань князівських родин
Санґушків і Чорторийських [23].
Не знаючи достеменно, спробуємо з’ясувати, де ж знаходився Заславський монастир Пресвятої Трійці?
Відомо, що князь Олександр Заславський піклувався перед єпископом
луцьким Ахаціушем Ґроховським про перенесення тіл членів родини
Заславських з гробниці, що знаходилася під ту пору в костелі Святого
Михайла при монастирі ордену отців Бернардинів, до новозбудованого храму
Святого Івана Хрестителя. Гробницю при фарі Св. Івана Хрестителя
збудовано щойно в 1630-х роках [24], тоді коли за інвентарним описом Старозаславського замку від 15 липня 1622 року костел Св. Михайла тільки почали засклеплювати [25]. Будову самого костелу Св. Михайла почали на місці де вже була православна каплиця [26].
Це свідчить про те, що тіла членів родини Заславських знаходилися у
місці спорудження римо-католицької святині раніше від початку надання
фундушу, тобто при згаданій «православній каплиці», яку Тадеуш Єжи
Стецький вважав до того ж «колишнім замком кн. Заславських» [27].
Фортифікації заславського монастиря стали приводом для асоціацій
Леоніда Крощенка, який виявив їхню схожість до оборонних систем
згаданого вже Зимнівського монастиря Успення Пресвятої Богородиці [28].
Отож ми вияснили, що Пересопницьке Євангеліє бере свій початок в
Заславському монастирі Пресв. Трійці, який знаходився в старій частині
міста Ізяслава Хмельницької області, на місці колишнього монастиря оо.
Бернардинів, архітектурний комплекс якого тепер зайнятий під Замкову
виправну колонію №58. На час початку робіт над Євангелієм обитель
знаходилася в запустінні, її клир налічував кілька осіб. Ймовірно всі
вони покинули місто після призначення ієромонаха Григорія на
архімандрита Пересопницького монастиря Різдва Пресвятої Богородиці
патроном якого був тоді князь Іван Федорович Чорторийський на Клевані;
мав за дружину Ганну Кузьмівну Чорторийську (Заславську), дочку кн.
Анастасії Заславської – останню згадану в записах до книги сучасницю [29].
Найзручнішим способом дістатися села Пересопниця Рівненського району в
середньовіччі був сплав річкою Горинь. Вже з кінця ХІ століття Ізяславль
і Пересопниця належали до однієї землі окресленої спільністю – річкою,
на берегах якої ці міста власне й розташувались [30]. Владислав Берковський фіксує XVI століттям активне використання заславської пристані в торгово-економічних зносинах [31]. Вище Заслава плавали хіба вже дрібними човнами.
Перші зшитки Євангелія, свідчать дослідники, свого часу зовсім
відсиріли. Вони ще не мали тоді оправи. Пергаментні аркуші від цього
вкрилися хвилями [32].
Від 1557 щонайменше три роки до роботи над рукописом ніхто не повертався [33]. Рік закінчення робіт дивним чином співпав з роком смерті замовниці – кн. Анастасії Заславської († 1561).
Примітки
1. Інститут рукопису Національної бібліотеки України імені Володимира Вернадського. – Ф. 1. – № 15512.
2. Пересопницьке Євангеліє (далі – ПЄ). – Арк. 442 зв.
3. Рожко В. Рукописні пам’ятки
православного життя Волині // «Свобода». – 2004. – 28 травня. Тоді коли в
цієї авторки суто пересопницький підхід: Магдиш І. Шляхами Волині. Шлях
до князів Острозьких. Пересопниця // Ї. Волинський усе-світ. – №49. –
жовтень 2007.
4. Див. зокрема нічим не підкріплене
твердження Інни Чепіги про те, що княгиня Анастасія Заславська
(Гольшанська-Дубровицька) була настоятильницею Двірецького монастиря:
Чепіга І. Дві яскраві дати української національної святині
// Метафора спільного дому. Заславщина багатьох культур. Матеріали
наукової конференції 21-22 грудня 2006 року. – Ізяслав-Острог, 2006. –
С. 43. Щоправда раніше дослідниця покликалася в своїх твердженнях на
Василя Зверинського. Див.: Чепіга І. П. Пересопницьке Євангеліє –
унікальна пам’ятка української мови // Пересопницьке Євангеліє 1556 –
1561: Дослідження. Транслітерований текст. Словопокажчик . – К., 2001. –
C. 17. У цьому ж виданні покликаючись на Інну Чепігу і чомусь на
Пересопницьке Євангеліє вигадку на двох повторюють Людмила Дубровіна і
Людмила Гнатенко: Дубровіна Л. А., Гнатенко Л. А. Археографічний та
кодикологічний опис Пересопницького Євангелія // Пересопницьке Євангеліє
1556 – 1561… – С. 74.
5. Ісаєвич Я. Українське книговидання: витоки, розвиток, проблеми. – Львів, 2002. – С. 57-58.
6. Фрис В. Зі спостережень над репертуаром, історією створення і розвитком української книги XVI – першої половини XVII століть // «Записки Наукового Товариства імені Шевченка». – Т. 233. – 1997. – С. 215-238.
7. ПЄ. – Арк. 481 зв.-482 зв.
8. ПЄ. – Арк. 3. 1556 рік вказано й на мініатюрі з зображенням євангелиста Матвія.
9. Тесленко І. Заславська замкова
книга як джерело до історії Південно-Східної Волині // Наукові записки
Інституту археографії і джерелознавства ім. М. С. Грушевського НАНУ. –
К., 2009. – Кн. 1. – Т. 19. – С. 233.
10. Чепіга І. П. Пересопницьке
Євангеліє – унікальна пам’ятка української мови // Пересопницьке
Євангеліє 1556 – 1561… – C. 17. Інна Чепіга пише, що кн. Анастасія
Заславська під ім’ям Параскевії була ігуменею в Двірецькому монастирі,
що «можливо відомий і як жіночий монастир у самому Заславі (Ізяславі)».
Стосовно Двірецького монастиря, то князі Заславські дійсно мали право
подавання на Двірецький монастир Успення Пресвятої Богородиці,
чоловічий, який згадується в джерелах, зокрема в Заславській замковій
книзі під 1574 роком на сторінці 214. Принагідно висловлюємо подяку
Ігореві
Тесленку, який поділився з нами цією інформацією. Див.: Тесленко І.
Заславська замкова книга як джерело до історії Південно-Східної Волині
// Наукові записки… – С. 233-257. А також
локалізується на місцевості, урочище Монастирище, між селами Двірець
Ізяславського району і Корниця Білогірського району Хмельницької
області. Див.: Цинкаловський О. Стара Волинь і Волинське Полісся.
Краєзнавчий словник. – Вінніпег, 1984. – Т. 1.: Від найдавніших часів до
1914 року. – С. 541.
11.Максимович М. Воспоминание о
городах Пересопнице и Дубровице // Киевлянин. – К., 1840. – С. 238. Тут
і далі правопис модернізовано.
12. Грузинский А. С. Палеографические и критические заметки о Пересопницком Евангелии. – Санкт-Петербург, 1912. – С. 6-7.
13. Петров Н. И. Краткие сведения о
монастырях Волынской епархии, в настоящее время не существующих //
Волынские епархиальные ведомости. – 1867. – № 5. – С. 84; Сендульский А.
Город Заслав //
Волынские епархиальные ведомости. – 1875. – № 20. – С. 797; Житецкий П.
И. Описание… – С. 11-12, 15; Зверинский В. В. Материал для
историко-топографического исследования о православных монастырях в
Российской империи с библиографическим указателем. – Санкт-Петербург,
1897. – Т.3. – С. 66; Теодорович Н. И. Историко-статистическое описание
церквей и приходов Волынской епархии. – Почаeв, 1893. – Т. 3. – C. 385,
421.
14. Житецкий П. И. Описание
Пересопницкой рукописи XVI в. с приложением текста Евангелия от Луки,
выдержек из других евангелистов и 4-х страниц снимков. – К., 1876. – С.
11-12, 15.
15. Гумилевский Ф. История Русской
Церкви.– Москва, 1851. – Т. III.: Период третий, от разделения
митрополии до учреждения патриаршества 1410 – 1588 г. – С. 245–246.
16. Яковенко Н. Українська шляхта з кінця XIV до середини XVII століття. Волинь і Центральна Україна. – К., 2008. – С. 360–361.
17. Житецкий П. И. Описание… – С. 2-3.
18. ПЄ. – Арк. 482. Тут і надалі використовуємо спрощений варіант цитування.
19. ПЄ. – Арк. 482-482 зв.
20. ПЄ. – Арк. 481 зв.
21. Запаско Я. П. Перлина
книжкового мистецтва // Пам’ятки України. – 1986. – №3. – С.
24-25;Чепіга І. П. Пересопницьке Євангеліє – унікальна пам’ятка
української мови // Пересопницьке Євангеліє 1556 – 1561… – C. 23;
Гнатенко Л. А. Письмо Пересопницького Євангелія та графіко-орфографічні
особливості пам’ятки // Пересопницьке Євангеліє 1556 – 1561… – С. 55-73;
Дубровіна Л. А., Гнатенко Л. А. Археографічний та кодикологічний опис
Пересопницького Євангелія // Пересопницьке Євангеліє 1556 – 1561… – С.
81, 84-85.
22. ПЄ. – Арк. 3.
23. Горін С. Монастирі Західної Волині (друга половина XV – перша половина XVII століть). – Львів, 2007. – С. 82-87, 145-157.
24. Skrabski J. Paolo Fontana. Nadworny architekt Sanguszkόw. – Tarnόw, 2007. – S. 79.
25. Александрович В. Інвентарі замків у Старому й Новому Заславі з XVII століттяІнвентарі замків у Старому й Новому Заславі з XVII століття //Україна в Центрально-Східній Європі. – 2005. – №5. – C. 538, 543.
26. На це вказує дещо упереджене
свідчення римо-католицького джерела про передачу князем Янушем
Янушевичем Заславським під будівництво монастиря оо. Бернардинів у 1602
році „полишеної православної каплиці” у Старому Заславі разом з
чудотворним образом Заславської Богородиці, яка „з давніх-давен”
належала до скарбу Заславських, що ще раз наголошує на фамілійному
статусі давнішої православної святині: Stecki T. J. Wołyń pod względem
statystycznym, historycznym ł archeologicznym. – Lwów, 1864. – T. 1. –
S. 328; Wyczawski H. E. Zasław // Klasztory bernardyńskie w Polsce. –
Kalwaria Zebrzydowska, 1986. – S. 451. Миколі Теодоровичу, православному
священику і знавцеві Волині теж йдеться, що образ Заславської
Богородиці належав колишній православній обителі: Теодорович Н. И.
Историко-статистическое описание… – C. 422. Хоча його міркування
ймовірно ґрунтовані на зацікавленій й у свій спосіб довершеній
компіляції тези Тадеуша Єжи Стецького – шляхтича гербу Радван, який
неодноразово бував у Заславі й був знайомий як з архівами, так і з
місцевими переданнями, які водночас слугували за арґумент польської
пам’яті.
27. Stecki T. J. Wołyń pod względem… – S. 327.
28. Крощенко Л. Історично-архівні
дослідження Зимненського монастиря на Волині (Реконструкція підвалин) //
«Записки Наукового Товариства імені Шевченка». – Т. 241. – 2001. – С.
499.
29. ПЄ. – Арк. 481 зв., 482, 482 зв.
30. Крип’якевич І. Галицько-Волинське князівство. – Львів, 1999. – C. 35-37.
31. Берковський В. Заслав та
Заславщина як один з важливих елементів торговельної структури Волині
XVI – першої половини XVII ст. // Метафора спільного дому… – С. 21.
32. Дубровіна Л. А., Гнатенко Л.
А. Археографічний та кодикологічний опис Пересопницького Євангелія //
Пересопницьке Євангеліє 1556 – 1561… – С. 102.
33. Пор. датування записів:
Дубровіна Л. А., Гнатенко Л. А. Археографічний та кодикологічний опис
Пересопницького Євангелія // Пересопницьке Євангеліє 1556 – 1561… – С. 98-101.
Попередня стаття | Перелік статей | Наступна стаття
|