Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

«Над Йорданом…»

Джордж Байрон,
переклад Миколи Костомарова

Над Йорданом арабські верблюди пасуться,

На Сіоні невірні молитви несуться,

Там ваалові люди коліна пригнули,

Там… там – Боже наш милий!.. Чи громи поснули!!..

Там, де твій перст нам написав скрижалі,

Де тінь твою народи повидали,

Де нам явивсь в одежі у огняній

Ти, на кого з живих ніхто не згляне!

Яви, Боже, громом оп’ять свою міч!

Озьми од втіснителя гордого міч!

Чи довго він землю святую топтатиме?

Чи довго ще храм твій без служби стоятиме?


Примітки

Вперше надруковано в альманасі «Сніп». – Харків, 1841. – С. 93. Переклад поезії Байрона «On Jordan’s banks…» («На берегах Йордану»). – С. 5.

Подається за першодруком.

Йордан – священна річка Палестини.

Сіон – священний пагорб в Єрусалимі, де був храм бога Яхве (Єгови) та палац царя Давида.

Подається за виданням: Костомаров М.І. Твори в двох томах. – К.: Дніпро, 1990 р., т. 1, с. 152.