Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

1917 рік

Прасковья Кирий (переводчик)

Порвались кайдани, зламалися грати,

Навік розчинилось неволі вікно,

І пісню свободи навколо чувати,

Ту пісню чудову, бажану давно.

Де вчора так гучно кайдани брязчали, –

Сьогодні – скрізь мають свободи стяги,

Раби – пролетарі – всі вільними стали,

Швиргнули під ноги рабів ланцюги.

Ні горя, ні смутку ні в кого немає;

Пізнав уже кожен благаний світанок;

На лицях усмішка як сонце те грає,

І в захваті щастя стрічає цей ранок.

І поки світ сонця нам буде сіяти,

Існувать на землі чоловік,

Нащадки цей ранок всі будуть вітати,

І будуть завчати найперше цей рік.

1917 год

Порвались цепи, сломились решетки,

Навек растворилось неволи окно,

И песни свободы кругом уже слышно,

Те песни, что сердце хотело давно.

Вчера, где так звонко оковы звенели,

Сегодня – мелькают знамена свободы,

Рабы-пролетарии – вольными стали,

И радостно праздник встречают народы.

Ни горя, ни грусти ни в ком уже нет,

На лицах улыбка как солнце играет,

Увидел уж каждый желанный рассвет,

В восторге он утро свободы встречает.

Пока будет солнце над нами сиять

И жить на земле человеческий род,

Рассвет этот будут потомки встречать,

И этот все будут выучивать год.


Примечания В. К. Чумаченко

1917 рік («Порвались кайдани, зламалися грати…») – Кубанский курьер. 1917. 9 марта. № 2290.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 80 – 81.