Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

До червоних вояків

Прасковья Кирий (переводчик)

Нум за зброю швидше братись,

Ясну волю закреплять,

Не дамо із нас сміятись,

Що не вмієм ми вмирать.

Хай весь світ, усякий знає,

Як кохаєм ми свободу.

Хай навіки засіяє

Слава й воля для народу.

Одвернімо чорну хмару,

Що нависла понад нами,

Одвернім врагів отару

І за волю вмрем орлами.

Нум, вояки, в бій та сміло

Вмрем на браннім полі.

Хай велике цеє діло

Буде – шлях –

До волі.

К красным воинам

Не пора ль за ружья взяться,

Волю кровью закреплять?

Нет причин врагу смеяться –

Мы не трусим умирать!

Пусть весь свет, всякий знает,

Как мы любим все свободу,

Пусть навеки засияет

Слава, воля для народа.

Отвратим врагов отары,

Что нависли вокруг над нами,

Всем им злой и лютой кары!

И умрем за волю львами.

В бой пойдем мы стойко, смело,

Все умрем на бранном поле,

Пусть большое это дело

Будет путь нам к воле.


Примечания В. К. Чумаченко

До червоних вояків («Нум за зброю швидше братись…») – Збірка поезій. Краснодар, 1926. С. 25.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 78 – 79.