Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Дружині

Прасковья Кирий (переводчик)

Прасков’ї Михайлівні Кирій, з дому Чеботарьових

Щирий сопутник мойого життя,

Друг у журбі дорогий,

Скромної музи моєї

Ти вартовий!

В час, як в ваганні тривозі

Я зупинявсь на своєму шляху,

Ти проводжала в дорозі

В бурю лиху.

Кроками тихими в хурду, негоду,

Я через скелі і ліс

Селам убогим, народу

Спів цей приніс.

Щирий сопутник мойого життя,

Друг у журбі дорогий,

Скромної музи моєї

Ти вартовий!

Жене

Прасковье Михайловне Кирий, урожденной Чеботаревой

Верный мой спутник жизненных дней,

В горести друг мне родной,

Вдохновенной Музы моей

Искренний страж дорогой.

В час, как, колеблясь в тревоге,

Я становился в пути,

Ты провожала в дороге,

Мне помогала идти.

В страшный буран, в непогоду

Я через скалы и лес

Селам убогим, народу

Песни все эти принес.

Верный мой спутник жизненных дней,

В горести друг мне родной,

Вдохновенной Музы моей

Искренний страж дорогой.


Примечания В. К. Чумаченко

Дружині («Щирий сопутник мойого життя…») – Збірка поезій. Краснодар, 1926. С. 131.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 83 – 84.