Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Договори 1380 та 1381 років

Талах В. М.

Договори між Джучієвим Улусом та Генуезькою Республікою 1380 та 1381 років

Договір від 30 шабана 782 р.г. (28 листопада 1380 р.) Договір від 28 зу-ль-када 782 р.г. (23 лютого 1381 р.)
Текст [1] Переклад Текст [2] Переклад
In nome de dee posselo esse amen. 13 В ім’я Господнє нехай буде так. Амінь. In nome de dee possello esse amen. 14 В ім’я Господнє нехай буде так. Амінь.
Cum [la graci]a de lo Imperao Iharcasso segno quando elo fo mandao per segno | in Solcati, e de lo pouo de la ysora de Sorcati per acresce la amis[t]ay e lo amo, quela amistay che | li franchi conachi aueam cum li Imperaoy per li [tem]pi passay, З ласки імператора пан Черкас, коли він був посланий за пана 14 до Солхата та народу області [3] Солхата, щоб зміцнити дружбу та любов, яку 15 дружбу франки-гості мали з імператорами за часів минулих, Cum la gracia de lo Imperao, Ellias segno fiio de Inach Cotoloboga seando | mandao per segno in Sorcati, e sum lo pouo de la ysor[a] de Sorcati per accresse la amistay e lo am[o], | quela amistay che aueam li franchi cum li Imperaoy passay, З ласки імператора пан Ільяс, син Інака Кутлубуги, коли був 15 посланий за пана до Солхата та до народу області Солхата, щоб піднести дружбу і любов, 16 ту дружбу, яку франки мали з минулими імператорами,
voiando lo zicho fa lo comandamento | de lo Imperao, questi pati e conuencioyn e[lo] a fay[to,] che lo [segn]o zich[o], segno de Sorcati cum coman|damento de lo Imperao como meso de lo Imperao, e como s[o] mesaygo, [v]egnando cum lo paysam de | lo Imperao a nome de lo Imperao, e a so nome si como [s]egno de sorcati da vnna parte. Зіх, бажаючи виконати наказ 16 імператора, ці угоди та домовленості уклав, які пан Зіх, пан Солхата, за нака 17 зом імператора в якості посла імператора і в якості його вісника, прибувши з пайзою 18 імператора, від імені імператора і від свого імені як пана Солхата, з одного боку, voiando Ellias bey far lo comandamento de | lo Imperao, questi pati e conuentioyn a fayto, como Elliasbey segno de Sorcati, cum comandamento de lo | Imperao, si como meso de lo Imperao, e como so mesaygo, quando ello vegne cum lo so paysam9 de lo Imperao, | a nome de lo Imperao , e a so nome si como segno de Sorcati da vnna parte. Ільяс-бек, бажаючи виконати наказ 17 імператора, ці договори та угоди уклав у якості Ільяс-бека, пана Солхата за наказом 18 імператора, і в якості посла імператора, і в якості його вісника, коли прибув разом із пайзою імператора, 19 від імені імператора і від свого імені в якості пана Солхата, з одного боку,
Messe | Ianum da Bosco Consoro de Caffa, e de tuti li zenoeysi in lo Imperio de Gazaria , e de tuti li zeno|eysi chi habitam in quella, a nome de lo grand[e] Comun e messe Bernabo Riço e Theramo | pichenoto Sindichi e massay de lo Comun in Caffa, cum [com]andamento de lo grande Comun | dauanti li conseie de Caffa e cum vor[e]ntay de quelli da l’atra parte. мессір 19 Джанон де Боско, консул Каффи та всіх генуезців у Монгольській державі [4], які в ній живуть, від імені Великої Громади, та мессір Бернабо Рісо, Терамо 20 Пікіното, синдики та масарії громади Каффи, за наказом Великої Громади, перед радою Каффи і за її волею, з іншого боку, Messe Ianum da Boscho | Consoro de Caffa , e de tuti li zenoeysi chi stam in l[a] ysora de lo Imperao, a nome de lo grande | Comun, e messe Bernabo Riço e messe Theramo Pichenoto [s]indichi e massay de lo Comun in Caffa | per lo comun, cum comandamento de lo grande Comun [daua]nti li conseie de Caffa, A[nchora cum vorent]ay | [d]e queli da la [atra] parte, мессір Джанон де Боско, 20 консул Каффи та всіх генуезців, які знаходяться в області імператора, від імені Великої 21 Громади, та мессір Бернабо Ріссо та мессір Терамо Пікеното, синдики та масарії громади у Каффі, 22 від громади за наказом Великої Громади, перед радою Каффи і також за її волею, 23 від якої становлять іншу сторону,
pati am fayto, a nome de | lo grande Comun e si am zurao, in ques[ta m]aynera уклали від імені 21 Великої Громади договори та поклялися таким чином: pati am fayto [a nome de] lo grande [Comun e si a]m z[urao] in questa | maynera уклали договори від імені Великої Громади та поклялися таким 24 чином:
pa[ti] e conuentioyn am fayto che a questi pati | contra no anderam домовленості та умови вони уклали, і 22 всупереч цим договорам не чинитимуть; pati e conuencioyn am fayto, che contra li pati no anderam, домовленості та умови вони уклали, щоб усупереч договорам не чинити;
a nome de lo Imperao a lo s[e]gno [Z]icho [pati] eli fam e si se obligam e tuti li franchi | chi stam in Caffa e chi stam in le Citay de lo grande Comun che tuti seram fide e leay a lo Imperao | de lo so amigo amixi seram de li soy Inimixi inimi[x]i seram з паном Зіхом, (який діє) від імені імператора, вони укладають договори, і так зобов’язуються всі франки, 23 які знаходяться в Каффі, і які знаходяться в містах Великої Громади, що всі будуть вірними та відданими імператорові, 24 та його другу друзями будуть, а його недругам недругами будуть; a [nome] de lo Imperao a Ellias | segno pati fam e se obligam, e tuti li fra[nc]hi chi s[ta]m in Caffa, e in le Citay de lo grande | Comun, che tuti seram fide e leay a lo Imperao, a lo so amigo [a]mixi seram, de lo so Inimigo | Inimixi seram. з паном Ільясом, (який діє) від імені імператора, 25 укладають договори й зобов’язуються всі франки, які знаходяться в Каффі і в містах Великої 26 Громади, що всі будуть вірними та відданими імператорові, та його другу друзями будуть, а його недругам 27 недругами будуть;
e queli in le soe Citay e in le soe | castelle no receteram li Inimixi de lo Imperao, ni queli chi vozeram viso da lo Imperao, e accre|sceram lo nome de lo Imper[a]o a tuto so poey, c[o]m[o] eli fauam in lo tempo de li Imperaoy passay. і і вони до своїх міст і до своїх 25 фортець не прийматимуть недругів імператора, ані тих, хто відвертатиме обличчя від імператора, і звеличу 26 ватимуть ім’я імператора всіма своїми силами, як робили за часів імператорів минулих. A le soe Citay ni a le soe castel[le non li] re[cete]ram [l]i inimixi de lo Imperao , ni | anchora queli baroyn , chi vozeram viso da lo Imperao, E accresceram lo nome de lo Imperao segundo | lo lor poey , si como i faxeam per li Imperaoy passay. і до своїх міст і до своїх фортець не прийматимуть недругів імператора, ні 28 також тих баронів, які відвертали б обличчя від імператора, і звеличуватимуть ім’я імператора згідно 29 зі своїми можливостями, як робили за часів імператорів минулих.
| Anchora fam pati. che Titayn possam vegni in Caffa, che andando e vegnando homi de lo Imperio , a queli | possam fa raxun. 27 Крім того, уклали договори, що тітани зможуть увійти до Каффи, і коли до неї приходитимуть і йтимуть люди імператора, їх 28 вони зможуть судити. Anch[ora] pati eli fam, che lo Titam | vegna in Caffa, e li mercanti chi vam e vennem a quel[l]i ra[xun] d[e]ia fa, Крім того, уклали договори, що тітан 30 увійде до Каффи, і купців, які приходитимуть і йтимуть, їх він має судити,
Anchora messe lo consoro chi e aora , e queli chi verram, a tuti raxun | faram a queli chi sum habitay intra le confinnie de Caffa, de che maynera eli seam. Крім того, мессір консул, який є зараз і ті, які будуть, здійснюватимуть суд 29 над усіма тими, хто мешкає в межах Каффи, у спосіб, який був би. e messe lo consoro | chi e aora, e quelo chi verra fara raxun, a tuti queli chi sum abitay den[tro] da le Confinnie | de Caffa in che maynera se sea. і мессір консул, 31 який є зараз, і ті, які будуть, здійснюватимуть увесь суд над тими, хто мешкає в межах 32 Каффи, у спосіб, який був би.
Anchora | pati fam che in Caffa possa sta lo comeriha de lo Imperao, e posa prende lo comeriho de lo Imperao | segundo le prumere vsansse . Крім того, 30 укладено договори, що в Каффі може перебувати імператорський податківець, і можна буде брати імператорський податок на торгівлю 31 згідно з первинним звичаєм. Anchora pati fam che in Caffa possa sta vm comeriha | de lo Imperao, e prenda lo comeriho de lo Imperao, segundo la p[ru]mera vsanssa [.] Крім того, укладено договори, що в Каффі може перебувати 32 податківець імператора та стягувати імператорський податок на торгівлю згідно з первинним звичаєм.
Per parte de lo Imperao, lo Segno Zicho, e per soa parte e si como segno | de Sorcati, Se obliga, A messe lo Consor[o], e a li Sindichi, e a lo so conseio, a nome de lo grande | comun de Zenoa, e de Caffa, queli dixoto casay , li quay eram sotemixi e rendenti a Sodaya | quando lo Comun preyse Sodaya, poa Mamay segno ge li leua per forsa, queli dixoto Casay seam | in la voluntay e bayria de lo Comun e de lo Consoro , e seam franchi da lo Imperio . З боку імператора пан Зіх, і зі свого боку як пан 32 Солхата, зобов’язався мессірові консулу та синдикам і його раді, (що діють) від імені Великої 33 Громади Генуї та Каффи, що вісімнадцять поселень, які були підпорядковані 34 та віддані Солдайі, коли громада захопила Солдайю, а потім пан Мамай їх відібрав силоміць, що (ці) вісімнадцять поселень нехай будуть 35 у волі та управлінні громади та консула, та нехай будуть вільні від Держави. Per parte | de lo Imperao, e per soa parte, Elliasbey si como [seg]no de Sorcati, se oblig[a a] messe lo | Consoro e a li Sindichi e a li Conseie soy, a nome de lo g[ra]nde Comun de Zenoa , e de | Caffa, queli dixoto casai, li quay eram d[e] Sodaya quando lo Comun preyse Sodaya, possa Mamay | segno per força li preyse, queli dixoto Casay seam in [b]ay[ria de lo] Comun [e de] messe lo | Consoro, e seam franchi da lo Imperao. З боку 33 імператора та зі свого боку Ільяс-бек як пан Солхата, зобов’язався мессірові 34 консулу та синдикам і його раді, які (діють) від імені Великої Громади Генуї та 35 Каффи, що ті вісімнадцять поселень, які були Солдайі, а потім пан Мамай 36 силоміць їх забрав, що ті вісімнадцять поселень нехай будуть під управлінням громади та мессіра 37 консула, та нехай будуть вільні від імператора.
Seme|ieyuementi la Gotia , cum li soy casay, e cum lo so pouo li quay sum xpistiayn, da lo Cembaro fim in | Sodaya sea de lo grande comun, e seam franchi li sourascriti casay, lo pouo cum li soy | terren cum le soe aygoe. Iharcasso segno a lo grande comun elo a donao, e pato elo a fayto e a | zurao che in queste parole elo no contradira . Подібним же чином 36 Готія зі своїми поселеннями і зі своїм народом, який є християнами, від Чембало до 37 Солдаї, нехай буде Великої Громади, і нехай будуть вільні вищезазначені поселення, їх народ зі своїми 38 землями та водами. Пан Черкас віддав їх Великій Громаді, і домовився, що він це зробив, і 39 поклявся, що не суперечитиме цим словам. [Seme]iey[uementi la Gotia] cum l[i] s[oy ca]say e cum | lo so pouo da lo Cembaro fim [in Soda]ya , queli trey Casay [de lo Cembaro , seam] de lo grande | Comun, e seam franchi da lo Imperio, li sourascriti Casay [, e] anchora [la Go]tia lo pouo | cum li terren E cum le Aygoe. Ellias [se]gno a lo grande Comun elo a d[onao] , e pato elo, a, | fayto e si a zurao, che elo no fara in queste parole atra[men]ti, Подібним же чином Готію з її поселеннями та з 38 її народом від Чембало до межі Солдаї, [й] ті три поселення Чембало нехай будуть Великої 39 Громади, і нехай будуть вільні від Держави вищезазначені поселення, і також Готію, народ 40 з його землями та водами, пан Ільяс Великій Громаді їх віддає, і домовляється, і це 41 зробив і так поклявся, що не діятиме всупереч цим словам.
E anchora se obliga lo Zicho segno, che chi se | spaiha per Zenoeyse , in li terren de lo Imperao possa semena, lo so bestiame , le soe massarie, | possam anda, lambar de lo Imperao eli paga deiam. Також зобов’язався пан Зіх, що той, 40 хто визначає себе генуезцем, на землях імператора може сіяти, та його худоба, і люди його господи 41 можуть ходити, і амбарний податок імператору він повинен платити. Anchora se obliga Ellias | bey, che chi se spaiha per zenoeyse, [chi e in] lo pou[o] chi ge appertem e in lo [ter]ren de lo Imperao | possa semena, lo so bestiame e le soe massarie possam anda, e [e]li pageram lambar de lo | Imperao, Також зобов’язується Ільяс- 42 бек, що той, хто себе визначає за генуезця, і такого, хто належить до їх народу, на землях імператора 43 може сіяти, та його худоба і люди його господи можуть ходити, і хай платить податок амбар 44 імператорові
anchora tuti mercanti chi vam e vennem | seam seguri sum lo terren de lo Impera[o,] e a queli [no] se renouera vsanssa noua. І також всі купці, які прибувають і відбувають, 42 нехай будуть у безпеці на землях імператора, і щодо них не встановлю­ватимуться нові звичаї. e tuti li mercanti chi vam [e vennem] sum lo terren de lo Imperao, seram seguri, e a queli | vsansse noue no se fara. І всі купці, які прибувають і відбувають у землях імператора, хай будуть у безпеці, і щодо них 45 не застосовуватимуться нові звичаї.
Anchora | Sihauo ni sihaua , se eli fuziram de Sorchati in Caffa , e de Caffa in Sorchati, queli | tay se deiam rende , otra trentacinque asperi de troueura atromente no se prenda . І також 43 раба чи рабиню, які втечуть із Солхата до Каффи, і з Каффи до Солхата, таких мають віддати, і крім тридцяти п’яти аспрів за знахідку нічого іншого не береться. Anchora Sihauo, [ne] Sihaua, se de Caffa fuzira, e in Sorcati | andera, e de Sorcati in Caffa fuzira , se deia rende, trentacinque asperi de troueyre se prenda | e no pu. І також раба чи рабиню, які втечуть із Каффи до Солхата, і з Солхата до Каффи, мають віддати, і тридцять п’ять аспрів за знахідку береться 46 і не більше.
Anchora | se lo canlucho, a, questiun, o, a, demanda alcunna cossa da lo zenoyse, la raxun faça messe | lo consoro segundo la soa raxun. І також 44 якщо ханлук має питання або вимогу в якійсь справі до генуезця, рішення виносить мессір 45 консул на свій розсуд. Se li homi de lo Imperio aueram questiun ni a di, ni a fa arcunna cossa cum li franchi, | messe lo Consoro gi faça raxun in la soa maynera, І якщо підданці імператора матимуть питання про вимогу зробити певну річ до франків, 47 мессір консул виносить рішення у свій спосіб.
E la raxun de lo Canlucho, Iarchasso segno la faça in | Sorcati, e lo Titam la faça in Caffa segundo li pati souraditi. І рішення стосовно ханлуків пан Черкас виносить у 46 Солхаті, а тітан його виносить у Каффі згідно з вищезгаданими договорами. la raxun de lo Canlucho, Elliasbey | la faça in Sorcati, e lo Titam la faça in Caffa segundo li pati, chi sum de soura. Рішення стосовно ханлуків Ільяс-бек 48 виносить у Солхаті, і тітан їх виносить у Каффі згідно з договорами, що (наведено) вище.
E questi pati e conuentioin | sum stay fayti in mezo de Caffa e de la montagna de Iachim dauanti li trey pozi deuer | la faça de Caffa . Ці договори та угоди 47 укладено між Каффою та горою Йахім перед трьома пагорбами [5] 48 на виду околиць Каффи. Questi | pati e queste Conuentioyn sum stayti fayti in Caffa dentro da lo paraxo de lo Comun, Ці 49 домовленості та угоди укладено в Каффі у палаці громади.
li Ambaxoy | de Elliasbey, Comariihi fiio de Achbas. Coia Isse fiio de Agidauot. Alauadim de lo dio de | l’oro. Coia asa[o] fiio de [Ac]h[omet]o. Macho[meto da] la Tan[na. Baylam] coia messo de Ellias | bey, li quay [s]um vegnuiy cum paysam de [lo Imperao e cum li messi d]e lo seg[no e de] li | mesaygi. Посли 50 Ільяс-бека: Камаричі, син Акбаша, Ходжа Іса, син Гаджжі-Дауда, Алаеддін з Деделари (?) [6], Ходжа Хасан, син Ахмата [???], Махо[мет] із Тани, Байрам-Ходжа, посли Ільяс- 51 бека, які прийшли із пайзою імператора, і з послами пана та з 52 вісниками
Cum messe lo Consoro cum [li] s[oy] sindichi e cum li soy Conseie li quay sum | mentoay de soura, разом із мессіром консулом, з його синдиками та його радою, які 53 згадані вище.
de questi pati scritura ge scripta per man de Anthogno maçorro, chi e | scriuan de lo Comun, І про ці домовленості записано рукою Антоніо 54 Масорро, писця громади.
e de questi pati de soura mi Ellias sum stayto contento, e si li o fermay | in Sorcati , e si zuro che a questi pati e conuencioyn e oseruero, e in contra e no ge andero. І цими вищенаведеними домовленостями я, Ільяс, є задоволеним, і так я їх підписав 55 у Солхаті і так клянуся, що цих договорів і угод дотримуватимуться, і нічого не робитиму всупереч їм.
E si | sum Contento che Anthogno Maçorro scriuan de lo Comun faça vnna scritura çoe sum carta | a lo moo latin, e Anchora franceschin de Gibelleto questa scritura scriua in letera | vgoresca, e lo me segna sum quela , e metero, e anchora vnna scritura a lo moo de questa | cum lo seelo de lo Comun noy la auemo . І так я [7] задоволений, про що Антоніо Масорро, писець громади, зробив один запис на своєму примірнику 56 латиною, і також Франческо де Джибелетті написав цей запис уйгурськими 57 літерами, і мій знак на цьому поставив, і ще один запис у той же спосіб, як цей, 58 з печаткою громади ми маємо.
Testemonnii luciam de liturffi. Marcho Spinnora. Raffe de facio. Zoane | da Camog[l]i . Свідки: Лючіо де Літтурффі, Марко Спінола, Раффе де Фачіо, Джоанне да 49 Камольї,
da mezo chi a torcimanao, Zoane Riço torciman de Caffa, cum lo zicho segno, | messe lo consoro de Caffa façando questi pati. між якими був перекладачем Джоанне Рісо, перекладач Каффи, коли між паном Зіхом 50 та мессіром консулом Каффи було укладено ці договори.
Testemonnii Achboga bey fiio de Allexandro | bey. Toholus bey fiio de Caihimas bey. Molana Mocharram messo de lo Segno Coscheldi. | Omarcoia messo de lo Imperao Conachbey. Свідки: Акбуга-бек, син Іскандер- 51 Бека, Тоглу-бек, син Гаджжімаш-бека, Маулана Мохаррам, посол пана Кочкельди, 52 Омар-ходжа, посол імператора, Конак-бек. In queste parole sum testemonnii Regibo fiio de | Iturlu. Meret boga segno fiio de Iagaltay segno. Comariihi fiio de Ackbas bey. Caraboga | fiio de Ackbas bey. Цим словам є свідками: Реджеб, син 59 Ітурлу, пан Мерет-Буга, син пана Ягалтая, Камаричі, син Акбаш-бека, Карабуга, 60 син Акбаш-бека.
Pandasseni Iharcasso, torcimanando Zoane Riço. Пандассені, черкес, перекладач, Джоанне Рісо.
Questi testemonnii sotescriti, mi Sichassam | scriuan eo scrito intra lo paraxo de lo segno, cum comandamento de lo segno Zicho. Цих вищезаписаних свідків записано мною, Шіх-Хасаном, писцем, 53 я записав їх у палаці пана за наказом пана Зіха.
Millesimo | de li Sarrem setecento oytanta doy, lo derre di de lo meyse de Sabam ela e stayta scrita. Рік мусульман 54 сімсот вісімдесят другий, кінець місяця Шабан, коли це було записано. Millesimo de li Sarrem | Setecento oytanta doy, a vinti VIII di de lo meyse de Sochada, Мусульманський рік 61 сімсот вісімдесят другий, двадцять і 8 день місяця Зу-л-када.
Ela e stayta scrita in | lo paraxo de Elliasbey. Записано в палаці Ільяс-бека.
Extractum est ut supra de [actis] publicis Curie Caffe, | videlicet de Cartulario R[egistrationu]m , per me notarium | infrascriptum . Consul | Caffe etc. Iulianus Paniçarius [no]tarius et Curie Caffe scriba. Зроблено витяг з того, що вище з публічних актів курії Каффи, 55 а саме зі збірки записів, мною, нотарієм, 56 який нижче підписався. Extractum est vt supra de Actis publicis Curie Caffe | videlicet de Cartulario Registrationum [per me notarium infra]scriptum Зроблено витяг того, що вище, з публічних актів курії Каффи, 63 а саме зі збірки реєстраційних записів, мною, нотарієм, який нижче підписався.
Consul | Caffe etc Консул 57 Каффи і т.і. Consul | Caffe etc Консул 64 Каффи і т.і.
Iulianus Paniçarius [no]tarius et Curie Caffe scriba. Юлиан Панізарий, нотаріус і писець курії Каффи. Iulianus paniçarius notarius et Curie Caffe scriba. Юлиан Панізарий, нотаріус і писець курії Каффи.
Copia et interprectacio pactorum factorum in | Caffa, cum Officiali domini Imperatoris | Tartarorum super dactione Gotie. | Tempore consulatus Ianoni de Bosco. Копія та переклад домовленостей, вчинених у Каффі між урядовцями пана Імператора татар щодо передання Готії. Часи консулату Йаноне де Боско. Copia et interprectacio pactorum factorum cum offici|ali domini Imperatoris Tartarorum, super | dactione Gottie. tempore consulatus Ianoni | de Bosco. Copia et interprectacio pactorum factorum cum offici|ali domini Imperatoris Tartarorum, super | dactione Gottie. tempore consulatus Ianoni | de Bosco.

Примітки

1 Транскрипція О. Джанова [Джанов 2020: 699-701]. Курсивом наведено розкриття скорочень, в квадратних дужках ([]) – поновлення публікатора, прямою рискою (|) зазначено початки рядків.

2 Транскрипція О. Джанова [Джанов 2020: 704-706].

3 Буквально «острова».

4 В оригіналі вжито архаїзований термін «Імперія Газарії».

5 Тлумачення О. Джанова [Джанов 2020: 684-685], можливий також переклад «три колодязі».

6 О. Джанов вважає, що це назва певної місцевості «Діо-Оро» / «Діо-Оло», [Джанов 2020: 687-688], однак, це скоріше спотворене тюркське «Деделлари», «Дідусі / Відлюдники».

7 Тобто, Ільяс-бек, який у цьому місці згадується у першій особі.