Договори 1380 та 1381 років
Талах В. М.
Договори між Джучієвим Улусом та Генуезькою Республікою 1380 та 1381 років
| Договір від 30 шабана 782 р.г. (28 листопада 1380 р.) | Договір від 28 зу-ль-када 782 р.г. (23 лютого 1381 р.) | ||
| Текст [1] | Переклад | Текст [2] | Переклад |
| In nome de dee posselo esse amen. | 13 В ім’я Господнє нехай буде так. Амінь. | In nome de dee possello esse amen. | 14 В ім’я Господнє нехай буде так. Амінь. |
| Cum [la graci]a de lo Imperao Iharcasso segno quando elo fo mandao per segno | in Solcati, e de lo pouo de la ysora de Sorcati per acresce la amis[t]ay e lo amo, quela amistay che | li franchi conachi aueam cum li Imperaoy per li [tem]pi passay, | З ласки імператора пан Черкас, коли він був посланий за пана 14 до Солхата та народу області [3] Солхата, щоб зміцнити дружбу та любов, яку 15 дружбу франки-гості мали з імператорами за часів минулих, | Cum la gracia de lo Imperao, Ellias segno fiio de Inach Cotoloboga seando | mandao per segno in Sorcati, e sum lo pouo de la ysor[a] de Sorcati per accresse la amistay e lo am[o], | quela amistay che aueam li franchi cum li Imperaoy passay, | З ласки імператора пан Ільяс, син Інака Кутлубуги, коли був 15 посланий за пана до Солхата та до народу області Солхата, щоб піднести дружбу і любов, 16 ту дружбу, яку франки мали з минулими імператорами, |
| voiando lo zicho fa lo comandamento | de lo Imperao, questi pati e conuencioyn e[lo] a fay[to,] che lo [segn]o zich[o], segno de Sorcati cum coman|damento de lo Imperao como meso de lo Imperao, e como s[o] mesaygo, [v]egnando cum lo paysam de | lo Imperao a nome de lo Imperao, e a so nome si como [s]egno de sorcati da vnna parte. | Зіх, бажаючи виконати наказ 16 імператора, ці угоди та домовленості уклав, які пан Зіх, пан Солхата, за нака 17 зом імператора в якості посла імператора і в якості його вісника, прибувши з пайзою 18 імператора, від імені імператора і від свого імені як пана Солхата, з одного боку, | voiando Ellias bey far lo comandamento de | lo Imperao, questi pati e conuentioyn a fayto, como Elliasbey segno de Sorcati, cum comandamento de lo | Imperao, si como meso de lo Imperao, e como so mesaygo, quando ello vegne cum lo so paysam9 de lo Imperao, | a nome de lo Imperao , e a so nome si como segno de Sorcati da vnna parte. | Ільяс-бек, бажаючи виконати наказ 17 імператора, ці договори та угоди уклав у якості Ільяс-бека, пана Солхата за наказом 18 імператора, і в якості посла імператора, і в якості його вісника, коли прибув разом із пайзою імператора, 19 від імені імператора і від свого імені в якості пана Солхата, з одного боку, |
| Messe | Ianum da Bosco Consoro de Caffa, e de tuti li zenoeysi in lo Imperio de Gazaria , e de tuti li zeno|eysi chi habitam in quella, a nome de lo grand[e] Comun e messe Bernabo Riço e Theramo | pichenoto Sindichi e massay de lo Comun in Caffa, cum [com]andamento de lo grande Comun | dauanti li conseie de Caffa e cum vor[e]ntay de quelli da l’atra parte. | мессір 19 Джанон де Боско, консул Каффи та всіх генуезців у Монгольській державі [4], які в ній живуть, від імені Великої Громади, та мессір Бернабо Рісо, Терамо 20 Пікіното, синдики та масарії громади Каффи, за наказом Великої Громади, перед радою Каффи і за її волею, з іншого боку, | Messe Ianum da Boscho | Consoro de Caffa , e de tuti li zenoeysi chi stam in l[a] ysora de lo Imperao, a nome de lo grande | Comun, e messe Bernabo Riço e messe Theramo Pichenoto [s]indichi e massay de lo Comun in Caffa | per lo comun, cum comandamento de lo grande Comun [daua]nti li conseie de Caffa, A[nchora cum vorent]ay | [d]e queli da la [atra] parte, | мессір Джанон де Боско, 20 консул Каффи та всіх генуезців, які знаходяться в області імператора, від імені Великої 21 Громади, та мессір Бернабо Ріссо та мессір Терамо Пікеното, синдики та масарії громади у Каффі, 22 від громади за наказом Великої Громади, перед радою Каффи і також за її волею, 23 від якої становлять іншу сторону, |
| pati am fayto, a nome de | lo grande Comun e si am zurao, in ques[ta m]aynera | уклали від імені 21 Великої Громади договори та поклялися таким чином: | pati am fayto [a nome de] lo grande [Comun e si a]m z[urao] in questa | maynera | уклали договори від імені Великої Громади та поклялися таким 24 чином: |
| pa[ti] e conuentioyn am fayto che a questi pati | contra no anderam | домовленості та умови вони уклали, і 22 всупереч цим договорам не чинитимуть; | pati e conuencioyn am fayto, che contra li pati no anderam, | домовленості та умови вони уклали, щоб усупереч договорам не чинити; |
| a nome de lo Imperao a lo s[e]gno [Z]icho [pati] eli fam e si se obligam e tuti li franchi | chi stam in Caffa e chi stam in le Citay de lo grande Comun che tuti seram fide e leay a lo Imperao | de lo so amigo amixi seram de li soy Inimixi inimi[x]i seram | з паном Зіхом, (який діє) від імені імператора, вони укладають договори, і так зобов’язуються всі франки, 23 які знаходяться в Каффі, і які знаходяться в містах Великої Громади, що всі будуть вірними та відданими імператорові, 24 та його другу друзями будуть, а його недругам недругами будуть; | a [nome] de lo Imperao a Ellias | segno pati fam e se obligam, e tuti li fra[nc]hi chi s[ta]m in Caffa, e in le Citay de lo grande | Comun, che tuti seram fide e leay a lo Imperao, a lo so amigo [a]mixi seram, de lo so Inimigo | Inimixi seram. | з паном Ільясом, (який діє) від імені імператора, 25 укладають договори й зобов’язуються всі франки, які знаходяться в Каффі і в містах Великої 26 Громади, що всі будуть вірними та відданими імператорові, та його другу друзями будуть, а його недругам 27 недругами будуть; |
| e queli in le soe Citay e in le soe | castelle no receteram li Inimixi de lo Imperao, ni queli chi vozeram viso da lo Imperao, e accre|sceram lo nome de lo Imper[a]o a tuto so poey, c[o]m[o] eli fauam in lo tempo de li Imperaoy passay. | і і вони до своїх міст і до своїх 25 фортець не прийматимуть недругів імператора, ані тих, хто відвертатиме обличчя від імператора, і звеличу 26 ватимуть ім’я імператора всіма своїми силами, як робили за часів імператорів минулих. | A le soe Citay ni a le soe castel[le non li] re[cete]ram [l]i inimixi de lo Imperao , ni | anchora queli baroyn , chi vozeram viso da lo Imperao, E accresceram lo nome de lo Imperao segundo | lo lor poey , si como i faxeam per li Imperaoy passay. | і до своїх міст і до своїх фортець не прийматимуть недругів імператора, ні 28 також тих баронів, які відвертали б обличчя від імператора, і звеличуватимуть ім’я імператора згідно 29 зі своїми можливостями, як робили за часів імператорів минулих. |
| | Anchora fam pati. che Titayn possam vegni in Caffa, che andando e vegnando homi de lo Imperio , a queli | possam fa raxun. | 27 Крім того, уклали договори, що тітани зможуть увійти до Каффи, і коли до неї приходитимуть і йтимуть люди імператора, їх 28 вони зможуть судити. | Anch[ora] pati eli fam, che lo Titam | vegna in Caffa, e li mercanti chi vam e vennem a quel[l]i ra[xun] d[e]ia fa, | Крім того, уклали договори, що тітан 30 увійде до Каффи, і купців, які приходитимуть і йтимуть, їх він має судити, |
| Anchora messe lo consoro chi e aora , e queli chi verram, a tuti raxun | faram a queli chi sum habitay intra le confinnie de Caffa, de che maynera eli seam. | Крім того, мессір консул, який є зараз і ті, які будуть, здійснюватимуть суд 29 над усіма тими, хто мешкає в межах Каффи, у спосіб, який був би. | e messe lo consoro | chi e aora, e quelo chi verra fara raxun, a tuti queli chi sum abitay den[tro] da le Confinnie | de Caffa in che maynera se sea. | і мессір консул, 31 який є зараз, і ті, які будуть, здійснюватимуть увесь суд над тими, хто мешкає в межах 32 Каффи, у спосіб, який був би. |
| Anchora | pati fam che in Caffa possa sta lo comeriha de lo Imperao, e posa prende lo comeriho de lo Imperao | segundo le prumere vsansse . | Крім того, 30 укладено договори, що в Каффі може перебувати імператорський податківець, і можна буде брати імператорський податок на торгівлю 31 згідно з первинним звичаєм. | Anchora pati fam che in Caffa possa sta vm comeriha | de lo Imperao, e prenda lo comeriho de lo Imperao, segundo la p[ru]mera vsanssa [.] | Крім того, укладено договори, що в Каффі може перебувати 32 податківець імператора та стягувати імператорський податок на торгівлю згідно з первинним звичаєм. |
| Per parte de lo Imperao, lo Segno Zicho, e per soa parte e si como segno | de Sorcati, Se obliga, A messe lo Consor[o], e a li Sindichi, e a lo so conseio, a nome de lo grande | comun de Zenoa, e de Caffa, queli dixoto casay , li quay eram sotemixi e rendenti a Sodaya | quando lo Comun preyse Sodaya, poa Mamay segno ge li leua per forsa, queli dixoto Casay seam | in la voluntay e bayria de lo Comun e de lo Consoro , e seam franchi da lo Imperio . | З боку імператора пан Зіх, і зі свого боку як пан 32 Солхата, зобов’язався мессірові консулу та синдикам і його раді, (що діють) від імені Великої 33 Громади Генуї та Каффи, що вісімнадцять поселень, які були підпорядковані 34 та віддані Солдайі, коли громада захопила Солдайю, а потім пан Мамай їх відібрав силоміць, що (ці) вісімнадцять поселень нехай будуть 35 у волі та управлінні громади та консула, та нехай будуть вільні від Держави. | Per parte | de lo Imperao, e per soa parte, Elliasbey si como [seg]no de Sorcati, se oblig[a a] messe lo | Consoro e a li Sindichi e a li Conseie soy, a nome de lo g[ra]nde Comun de Zenoa , e de | Caffa, queli dixoto casai, li quay eram d[e] Sodaya quando lo Comun preyse Sodaya, possa Mamay | segno per força li preyse, queli dixoto Casay seam in [b]ay[ria de lo] Comun [e de] messe lo | Consoro, e seam franchi da lo Imperao. | З боку 33 імператора та зі свого боку Ільяс-бек як пан Солхата, зобов’язався мессірові 34 консулу та синдикам і його раді, які (діють) від імені Великої Громади Генуї та 35 Каффи, що ті вісімнадцять поселень, які були Солдайі, а потім пан Мамай 36 силоміць їх забрав, що ті вісімнадцять поселень нехай будуть під управлінням громади та мессіра 37 консула, та нехай будуть вільні від імператора. |
| Seme|ieyuementi la Gotia , cum li soy casay, e cum lo so pouo li quay sum xpistiayn, da lo Cembaro fim in | Sodaya sea de lo grande comun, e seam franchi li sourascriti casay, lo pouo cum li soy | terren cum le soe aygoe. Iharcasso segno a lo grande comun elo a donao, e pato elo a fayto e a | zurao che in queste parole elo no contradira . | Подібним же чином 36 Готія зі своїми поселеннями і зі своїм народом, який є християнами, від Чембало до 37 Солдаї, нехай буде Великої Громади, і нехай будуть вільні вищезазначені поселення, їх народ зі своїми 38 землями та водами. Пан Черкас віддав їх Великій Громаді, і домовився, що він це зробив, і 39 поклявся, що не суперечитиме цим словам. | [Seme]iey[uementi la Gotia] cum l[i] s[oy ca]say e cum | lo so pouo da lo Cembaro fim [in Soda]ya , queli trey Casay [de lo Cembaro , seam] de lo grande | Comun, e seam franchi da lo Imperio, li sourascriti Casay [, e] anchora [la Go]tia lo pouo | cum li terren E cum le Aygoe. Ellias [se]gno a lo grande Comun elo a d[onao] , e pato elo, a, | fayto e si a zurao, che elo no fara in queste parole atra[men]ti, | Подібним же чином Готію з її поселеннями та з 38 її народом від Чембало до межі Солдаї, [й] ті три поселення Чембало нехай будуть Великої 39 Громади, і нехай будуть вільні від Держави вищезазначені поселення, і також Готію, народ 40 з його землями та водами, пан Ільяс Великій Громаді їх віддає, і домовляється, і це 41 зробив і так поклявся, що не діятиме всупереч цим словам. |
| E anchora se obliga lo Zicho segno, che chi se | spaiha per Zenoeyse , in li terren de lo Imperao possa semena, lo so bestiame , le soe massarie, | possam anda, lambar de lo Imperao eli paga deiam. | Також зобов’язався пан Зіх, що той, 40 хто визначає себе генуезцем, на землях імператора може сіяти, та його худоба, і люди його господи 41 можуть ходити, і амбарний податок імператору він повинен платити. | Anchora se obliga Ellias | bey, che chi se spaiha per zenoeyse, [chi e in] lo pou[o] chi ge appertem e in lo [ter]ren de lo Imperao | possa semena, lo so bestiame e le soe massarie possam anda, e [e]li pageram lambar de lo | Imperao, | Також зобов’язується Ільяс- 42 бек, що той, хто себе визначає за генуезця, і такого, хто належить до їх народу, на землях імператора 43 може сіяти, та його худоба і люди його господи можуть ходити, і хай платить податок амбар 44 імператорові |
| anchora tuti mercanti chi vam e vennem | seam seguri sum lo terren de lo Impera[o,] e a queli [no] se renouera vsanssa noua. | І також всі купці, які прибувають і відбувають, 42 нехай будуть у безпеці на землях імператора, і щодо них не встановлюватимуться нові звичаї. | e tuti li mercanti chi vam [e vennem] sum lo terren de lo Imperao, seram seguri, e a queli | vsansse noue no se fara. | І всі купці, які прибувають і відбувають у землях імператора, хай будуть у безпеці, і щодо них 45 не застосовуватимуться нові звичаї. |
| Anchora | Sihauo ni sihaua , se eli fuziram de Sorchati in Caffa , e de Caffa in Sorchati, queli | tay se deiam rende , otra trentacinque asperi de troueura atromente no se prenda . | І також 43 раба чи рабиню, які втечуть із Солхата до Каффи, і з Каффи до Солхата, таких мають віддати, і крім тридцяти п’яти аспрів за знахідку нічого іншого не береться. | Anchora Sihauo, [ne] Sihaua, se de Caffa fuzira, e in Sorcati | andera, e de Sorcati in Caffa fuzira , se deia rende, trentacinque asperi de troueyre se prenda | e no pu. | І також раба чи рабиню, які втечуть із Каффи до Солхата, і з Солхата до Каффи, мають віддати, і тридцять п’ять аспрів за знахідку береться 46 і не більше. |
| Anchora | se lo canlucho, a, questiun, o, a, demanda alcunna cossa da lo zenoyse, la raxun faça messe | lo consoro segundo la soa raxun. | І також 44 якщо ханлук має питання або вимогу в якійсь справі до генуезця, рішення виносить мессір 45 консул на свій розсуд. | Se li homi de lo Imperio aueram questiun ni a di, ni a fa arcunna cossa cum li franchi, | messe lo Consoro gi faça raxun in la soa maynera, | І якщо підданці імператора матимуть питання про вимогу зробити певну річ до франків, 47 мессір консул виносить рішення у свій спосіб. |
| E la raxun de lo Canlucho, Iarchasso segno la faça in | Sorcati, e lo Titam la faça in Caffa segundo li pati souraditi. | І рішення стосовно ханлуків пан Черкас виносить у 46 Солхаті, а тітан його виносить у Каффі згідно з вищезгаданими договорами. | la raxun de lo Canlucho, Elliasbey | la faça in Sorcati, e lo Titam la faça in Caffa segundo li pati, chi sum de soura. | Рішення стосовно ханлуків Ільяс-бек 48 виносить у Солхаті, і тітан їх виносить у Каффі згідно з договорами, що (наведено) вище. |
| E questi pati e conuentioin | sum stay fayti in mezo de Caffa e de la montagna de Iachim dauanti li trey pozi deuer | la faça de Caffa . | Ці договори та угоди 47 укладено між Каффою та горою Йахім перед трьома пагорбами [5] 48 на виду околиць Каффи. | Questi | pati e queste Conuentioyn sum stayti fayti in Caffa dentro da lo paraxo de lo Comun, | Ці 49 домовленості та угоди укладено в Каффі у палаці громади. |
| li Ambaxoy | de Elliasbey, Comariihi fiio de Achbas. Coia Isse fiio de Agidauot. Alauadim de lo dio de | l’oro. Coia asa[o] fiio de [Ac]h[omet]o. Macho[meto da] la Tan[na. Baylam] coia messo de Ellias | bey, li quay [s]um vegnuiy cum paysam de [lo Imperao e cum li messi d]e lo seg[no e de] li | mesaygi. | Посли 50 Ільяс-бека: Камаричі, син Акбаша, Ходжа Іса, син Гаджжі-Дауда, Алаеддін з Деделари (?) [6], Ходжа Хасан, син Ахмата [???], Махо[мет] із Тани, Байрам-Ходжа, посли Ільяс- 51 бека, які прийшли із пайзою імператора, і з послами пана та з 52 вісниками | ||
| Cum messe lo Consoro cum [li] s[oy] sindichi e cum li soy Conseie li quay sum | mentoay de soura, | разом із мессіром консулом, з його синдиками та його радою, які 53 згадані вище. | ||
| de questi pati scritura ge scripta per man de Anthogno maçorro, chi e | scriuan de lo Comun, | І про ці домовленості записано рукою Антоніо 54 Масорро, писця громади. | ||
| e de questi pati de soura mi Ellias sum stayto contento, e si li o fermay | in Sorcati , e si zuro che a questi pati e conuencioyn e oseruero, e in contra e no ge andero. | І цими вищенаведеними домовленостями я, Ільяс, є задоволеним, і так я їх підписав 55 у Солхаті і так клянуся, що цих договорів і угод дотримуватимуться, і нічого не робитиму всупереч їм. | ||
| E si | sum Contento che Anthogno Maçorro scriuan de lo Comun faça vnna scritura çoe sum carta | a lo moo latin, e Anchora franceschin de Gibelleto questa scritura scriua in letera | vgoresca, e lo me segna sum quela , e metero, e anchora vnna scritura a lo moo de questa | cum lo seelo de lo Comun noy la auemo . | І так я [7] задоволений, про що Антоніо Масорро, писець громади, зробив один запис на своєму примірнику 56 латиною, і також Франческо де Джибелетті написав цей запис уйгурськими 57 літерами, і мій знак на цьому поставив, і ще один запис у той же спосіб, як цей, 58 з печаткою громади ми маємо. | ||
| Testemonnii luciam de liturffi. Marcho Spinnora. Raffe de facio. Zoane | da Camog[l]i . | Свідки: Лючіо де Літтурффі, Марко Спінола, Раффе де Фачіо, Джоанне да 49 Камольї, | ||
| da mezo chi a torcimanao, Zoane Riço torciman de Caffa, cum lo zicho segno, | messe lo consoro de Caffa façando questi pati. | між якими був перекладачем Джоанне Рісо, перекладач Каффи, коли між паном Зіхом 50 та мессіром консулом Каффи було укладено ці договори. | ||
| Testemonnii Achboga bey fiio de Allexandro | bey. Toholus bey fiio de Caihimas bey. Molana Mocharram messo de lo Segno Coscheldi. | Omarcoia messo de lo Imperao Conachbey. | Свідки: Акбуга-бек, син Іскандер- 51 Бека, Тоглу-бек, син Гаджжімаш-бека, Маулана Мохаррам, посол пана Кочкельди, 52 Омар-ходжа, посол імператора, Конак-бек. | In queste parole sum testemonnii Regibo fiio de | Iturlu. Meret boga segno fiio de Iagaltay segno. Comariihi fiio de Ackbas bey. Caraboga | fiio de Ackbas bey. | Цим словам є свідками: Реджеб, син 59 Ітурлу, пан Мерет-Буга, син пана Ягалтая, Камаричі, син Акбаш-бека, Карабуга, 60 син Акбаш-бека. |
| Pandasseni Iharcasso, torcimanando Zoane Riço. | Пандассені, черкес, перекладач, Джоанне Рісо. | ||
| Questi testemonnii sotescriti, mi Sichassam | scriuan eo scrito intra lo paraxo de lo segno, cum comandamento de lo segno Zicho. | Цих вищезаписаних свідків записано мною, Шіх-Хасаном, писцем, 53 я записав їх у палаці пана за наказом пана Зіха. | ||
| Millesimo | de li Sarrem setecento oytanta doy, lo derre di de lo meyse de Sabam ela e stayta scrita. | Рік мусульман 54 сімсот вісімдесят другий, кінець місяця Шабан, коли це було записано. | Millesimo de li Sarrem | Setecento oytanta doy, a vinti VIII di de lo meyse de Sochada, | Мусульманський рік 61 сімсот вісімдесят другий, двадцять і 8 день місяця Зу-л-када. |
| Ela e stayta scrita in | lo paraxo de Elliasbey. | Записано в палаці Ільяс-бека. | ||
| Extractum est ut supra de [actis] publicis Curie Caffe, | videlicet de Cartulario R[egistrationu]m , per me notarium | infrascriptum . Consul | Caffe etc. Iulianus Paniçarius [no]tarius et Curie Caffe scriba. | Зроблено витяг з того, що вище з публічних актів курії Каффи, 55 а саме зі збірки записів, мною, нотарієм, 56 який нижче підписався. | Extractum est vt supra de Actis publicis Curie Caffe | videlicet de Cartulario Registrationum [per me notarium infra]scriptum | Зроблено витяг того, що вище, з публічних актів курії Каффи, 63 а саме зі збірки реєстраційних записів, мною, нотарієм, який нижче підписався. |
| Consul | Caffe etc | Консул 57 Каффи і т.і. | Consul | Caffe etc | Консул 64 Каффи і т.і. |
| Iulianus Paniçarius [no]tarius et Curie Caffe scriba. | Юлиан Панізарий, нотаріус і писець курії Каффи. | Iulianus paniçarius notarius et Curie Caffe scriba. | Юлиан Панізарий, нотаріус і писець курії Каффи. |
| Copia et interprectacio pactorum factorum in | Caffa, cum Officiali domini Imperatoris | Tartarorum super dactione Gotie. | Tempore consulatus Ianoni de Bosco. | Копія та переклад домовленостей, вчинених у Каффі між урядовцями пана Імператора татар щодо передання Готії. Часи консулату Йаноне де Боско. | Copia et interprectacio pactorum factorum cum offici|ali domini Imperatoris Tartarorum, super | dactione Gottie. tempore consulatus Ianoni | de Bosco. | Copia et interprectacio pactorum factorum cum offici|ali domini Imperatoris Tartarorum, super | dactione Gottie. tempore consulatus Ianoni | de Bosco. |
Примітки
1 Транскрипція О. Джанова [Джанов 2020: 699-701]. Курсивом наведено розкриття скорочень, в квадратних дужках ([]) – поновлення публікатора, прямою рискою (|) зазначено початки рядків.
2 Транскрипція О. Джанова [Джанов 2020: 704-706].
3 Буквально «острова».
4 В оригіналі вжито архаїзований термін «Імперія Газарії».
5 Тлумачення О. Джанова [Джанов 2020: 684-685], можливий також переклад «три колодязі».
6 О. Джанов вважає, що це назва певної місцевості «Діо-Оро» / «Діо-Оло», [Джанов 2020: 687-688], однак, це скоріше спотворене тюркське «Деделлари», «Дідусі / Відлюдники».
7 Тобто, Ільяс-бек, який у цьому місці згадується у першій особі.
