Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Нема гаразду з вдовицею

Переклад Якова Головацького

Цвіти, роже, на мя не дивися,

Бо я молод уже оженився

Із вдовою, мені нелюбою.

Куда ходить, за першим банує:

«Мужу первий, моя перва доле!

Було ж мені за тобою боле.

Вчас лягала, нерано вставала;

Коли-сь мя буджав, в личко-сь ціловав:

«Уставай, серце, вже встало сонце,

Встала вже й ненька наша старенька,

Хату замела й води принесла».


Примітки Я. Головацького

боле – Боле значит тілько що добре, від того походит рос. і слов. болѣе, болій, лучше, лучший. У нас лишень одно нарічіє заховалося в первіснім значенні, бо більше, більший значит множое, вяще. Гол.

Подається за виданням: Твори Маркіяна Шашкевича і Якова Головацького, з додатком творів Івана Вагилевича і Тимка Падури / ред. Ю. Романчук. – Льв. : Просвіта, 1913 р., с. 208.