Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

На герць!

А. Негрі
переклад Володимира Самійленка

О світе ситий, буржуазний світе,

Напханий м’ясом, жадібний на зиски,

Товстих міліонерів кодло сите

й дівчат – кокеток від колиски.

О світе тих панянок недокровних,

Що в церкву йдуть коханця намолити,

Розпусти світе та грабунків невимовних,

Що вмів надії всі розбити, –

Чи в тебе, злудний світе, сила буде

Від мене правди сонце заховати?

І чи тобі, нікчемний страхопуде.

Мені ці крила повтинати?

Ти ниций, я ж лечу; нудний ти, я ж співаю;

Ти брешеш, жалиш, рвеш, але мені байдуже;

Натхнення любий чар у себе я вітаю,

А ти загрузнув у калюжі.

О світе дурнів, світе душ гадючих,

Будь проклятий ти, зрослий у неволі!

Звернувши очі до зірок блискучих,

Я йду шляхом своєї долі.

Я прагну світла, йду сама й без зброї,

А ти чим більш застигнеш без пробуди,

Тим більш любови й мови голосної

Повніші стануть мої груди.

Іди ж ти, світе, йди шляхом злиденним,

Шукай повій і грошей, ти, лихварю,

Моєї мови батогом огненним

Тебе в лице я вдарю.


Примітки

Вперше надруковано в журн. «Нова громада». – К., 1924. – № 26 – 27. – С. 16.

Негрі Ада (1870 – 1945) – італійська поетеса. У своїй творчості яскраво відобразила соціальні контрасти. Збірки «Доля» («Fatalita», 1892), «Буря» («Tempeste», 1896) принесли поетесі широке визнання, в тому числі в російській та українській літературі. Творчістю А. Негрі цікавились (і перекладали) П. Грабовський, Леся Українка. На початку 1930-х років з’явилось видання: Негрі Ада. Вибрані поезії. В перекладах П. Грабовського, В. Самійленка та Маріанни Хмарки. Редакція та вступна стаття О. І. Білецького. – X., 1931.

В жодному з перевидань творів В. Самійленка переклад вірша «На герць!» не вміщувався.

Подається за виданням: Самійленко В. Твори. – К.: Дніпро, 1990 р., с. 275 – 276.