На герць!
А. Негрі
переклад Володимира Самійленка
О світе ситий, буржуазний світе,
Напханий м’ясом, жадібний на зиски,
Товстих міліонерів кодло сите
й дівчат – кокеток від колиски.
О світе тих панянок недокровних,
Що в церкву йдуть коханця намолити,
Розпусти світе та грабунків невимовних,
Що вмів надії всі розбити, –
Чи в тебе, злудний світе, сила буде
Від мене правди сонце заховати?
І чи тобі, нікчемний страхопуде.
Мені ці крила повтинати?
Ти ниций, я ж лечу; нудний ти, я ж співаю;
Ти брешеш, жалиш, рвеш, але мені байдуже;
Натхнення любий чар у себе я вітаю,
А ти загрузнув у калюжі.
О світе дурнів, світе душ гадючих,
Будь проклятий ти, зрослий у неволі!
Звернувши очі до зірок блискучих,
Я йду шляхом своєї долі.
Я прагну світла, йду сама й без зброї,
А ти чим більш застигнеш без пробуди,
Тим більш любови й мови голосної
Повніші стануть мої груди.
Іди ж ти, світе, йди шляхом злиденним,
Шукай повій і грошей, ти, лихварю,
Моєї мови батогом огненним
Тебе в лице я вдарю.
Примітки
Вперше надруковано в журн. «Нова громада». – К., 1924. – № 26 – 27. – С. 16.
Негрі Ада (1870 – 1945) – італійська поетеса. У своїй творчості яскраво відобразила соціальні контрасти. Збірки «Доля» («Fatalita», 1892), «Буря» («Tempeste», 1896) принесли поетесі широке визнання, в тому числі в російській та українській літературі. Творчістю А. Негрі цікавились (і перекладали) П. Грабовський, Леся Українка. На початку 1930-х років з’явилось видання: Негрі Ада. Вибрані поезії. В перекладах П. Грабовського, В. Самійленка та Маріанни Хмарки. Редакція та вступна стаття О. І. Білецького. – X., 1931.
В жодному з перевидань творів В. Самійленка переклад вірша «На герць!» не вміщувався.
Подається за виданням: Самійленко В. Твори. – К.: Дніпро, 1990 р., с. 275 – 276.
