Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Сенатор

П.-Ж. Беранже
переклад Володимира Самійленка

В мене жінка – честь моя і слава,

Очі в неї, як зірки, горять.

Через жіночку ж добув я права

Дорогого пана другом звать.

В самий день, як з нею повінчався,

Я з самим сенатором спізнався.

Маю щастя нечуване!

Маю честь велику!

Ах, вельможний, ясний пане,

Ваш слуга довіку.

Ряд подій його – передо мною.

Вже ж таких, як він, нема, на жаль!..

Із моєю Розою зимою

До міністра їздив він на баль.

А мене де-небудь як спіткає,

Зараз перший руку простягає.

Маю щастя нечуване!

Маю честь велику!

Ах, вельможний, ясний пане,

Ваш слуга довіку.

Біля Рози вдатний він на жарти,

Знає, чим її розвеселить.

А зо мною часом грає в карти,

Як вона заслабне та лежить.

Іменин моїх не забуває,

В день Нового року нас вітає.

Маю щастя нечуване!

Маю честь велику!

Ах, вельможний, ясний пане,

Ваш слуга довіку.

По обіді іноді зимою

Сидимо ми. Сніг страшний мете.

Він до мене з ласкою такою:

«Чом же ви в проходку не йдете?

Будьте, друже мій, без церемоній!

Я вам дам свою карету й коні».

Маю щастя нечуване!

Маю честь велику!

Ах, вельможний, ясний пане,

Ваш слуга довіку.

Раз увечері притьмом намігся

Та й повіз нас до свого села.

Пив я там вино, що аж знемігся…

Роза в іншій хаті спать лягла.

Та й найкраще ліжко в тім будинку

Відступив він для мого спочинку!

Маю щастя нечуване!

Маю честь велику!

Ах, вельможний, ясний пане,

Ваш слуга довіку.

Як у мене хлопчик народився,

Я за кума попросив його.

І якби тоді хто подивився,

Як він пестив хлопчика мого!

І цілує, й на руках колише…

Певно, в заповіт його запише.

Маю щастя нечуване!

Маю честь велику!

Ах, вельможний, ясний пане,

Ваш слуга довіку.

У компанії він любить сміхи,

Я ж буваю гострий на язик:

На обіді якось, для потіхи,

Я пришив йому такий гаплик:

«Кажуть, що моя до вас шаноба

Додала мені… ріжки до лоба».

Маю щастя нечуване!

Маю честь велику!

Ах, вельможний, ясний пане,

Ваш слуга довіку.


Примітки

Вперше надруковано в журн. «Нова громада». – К, 1906. – № 2. – Лют. – С. 86 – 88. Підпис: Переклав В. Сивенький.

Переклад вірша «Le sénateur» П.-Ж. Беранже. Кількома тижнями пізніше, у тому ж 1906 р., з’являється переклад «Сенатора», зроблений Іваном Стешенком (журн. «Шершень». – 1906. – № 19).

Вірш входив до збірки «Україні».

Подається за виданням 1906 р.

Подається за виданням: Самійленко В. Твори. – К.: Дніпро, 1990 р., с. 267 – 269.