Поступ
О. Барбьє
переклад Володимира Самійленка
Навіщо придались, мій боже, всі картини,
Що нам історія дає,
І досвід той тяжкий, що вічно для людини
З сумних пригод її встає?
Коли розпуста й зло так само будуть жити,
Як і в минулії віки,
Коли за всі часи чинити будуть діти
Все те, що діяли батьки?
Нещасні, навісні, ми голови квітчали,
І світ, дивуючи, радів,
Як ми в той літній день одразу всі співали
Свободі в честь величний спів.
Ми славили гуртом, у запалі святому,
Її, як злото, чистий вид;
Не знали ми тоді, що буде нам потому
З тії богині стільки бід.
Ми сподівалися небесного спокою,
Нам снилася ясна блакить,
А хмари сходились у нас над головою,
Щоб наше свято замутить.
І от тепер ми знов, як за часів неслави,
Розпусту бачили гидку,
Мерзенне зрадництво, кривавії забави
І дикую жагу скотську.
І знову бачимо, що й предки наші зріли,
Як кров’ю плинули річки,
Як уночі не раз нещасні неньки мліли,
Як сипались од куль шибки,
Як з помсти дикої царя вбивали люди
І билися в боях страшних, –
Палкий багнет жінкам проходив наскрізь груди,
Колов дітей на лоні їх!
І лютої доби злочинства всі колишні
За наших повстають годин,
І вже не певні ми, що світ в ході одвічній
Вперед пройшов хоч крок один!
Примітки
Вперше надруковано у збірці «Україні». – 1906. – С. 53 – 54. Автограф перекладу міститься в одному з листів поета (до Б. Грінченка від 2 травня 1889 р.).
Вірш входив у збірку «Україні».
Подається за виданням 1906 р.
Барб’є Анрі-Огюст (1805 – 1882) – французький поет. Збірник віршів громадянської тематики «Ямби» вийшов у 1831 р. Широко перекладався в Росії.
Як ми в той літній день… – мова йде про 14 липня 1789 р., день взяття Бастілії (тюрма для політичних в’язнів) повсталим французьким народом, що поклало початок Великій французькій революції 1789 – 1794 рр. Очевидно, переклад був підготовлений до 100-річчя цієї дати, проте друком у свій час не з явився.
Для перекладу В. Самійленко обирає твір, далекий від однобічного захоплення тією чи іншою окремою політичною подією, з намаганням з’ясувати ширшу, загальну гуманістичну перспективу. Самійленко одним з перших в українській літературі ставить питання про наявність і смисл історичного прогресу, про духовне й моральне обгрунтування всякого політичного акту. Невтішні пророцтва з цього вірша-перекладу тим не менше, в уяві поета, збулися: у вірші – «Як ми ждали її…» поет повертається до тих же мотивів, образів і формулювань, які віднайшов у цьому перекладі.
Подається за виданням: Самійленко В. Твори. – К.: Дніпро, 1990 р., с. 274 – 275.
