[Розсудливий]
П.-Ж. Беранже
переклад Володимира Самійленка
Мені часто каже дядько:
«Не проїж свого майна».
Мій старий навчає гладко,
В мене ж одповідь одна:
Я не можу прожити всього,
Коли в мене чорт має чого!
Щоб розсудливій людині
Рахувати кожний гріш!
Чисто в мене на сумлінні,
А в кишені ще чистіш!
Я не можу прожити всього,
Коли в мене чорт має чого!
Щоб наїстись на сніданні,
Інший все несе на торг.
Я в найкращім ресторані
Їм і п’ю щодня на борг!
Я не можу прожити всього,
Коли в мене чорт має чого!
Хай кладуть усе на карту
Ті, що мають що програть.
Я люблю пограть для жарту,
А на гроші… Де ж їх взять?
Я не можу прожити всього,
Коли в мене чорт має чого!
Інший силу грошей губить,
Щоб дівчині догодить.
Мене Галя дурно любить,
Дурно може й одурить.
Я не можу прожити всього,
Коли в мене чорт має чого!
Примітки
Вперше надруковано з рукописного списка (ІЛ, ф. 15, № 324) у вищезгаданій статті М. Г. Чорнописького (див. приміт. до вірша «Сорок літ»), с. 87.
Переклад вірша «L’homme range» П.-Ж. Беранже.
Переклад автором не озаголовлено. Заголовок умовний, запропонований упорядником даного видання.
Подається за першопублікацією.
Подається за виданням: Самійленко В. Твори. – К.: Дніпро, 1990 р., с. 270 – 271.
