Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

[Розсудливий]

П.-Ж. Беранже
переклад Володимира Самійленка

Мені часто каже дядько:

«Не проїж свого майна».

Мій старий навчає гладко,

В мене ж одповідь одна:

Я не можу прожити всього,

Коли в мене чорт має чого!

Щоб розсудливій людині

Рахувати кожний гріш!

Чисто в мене на сумлінні,

А в кишені ще чистіш!

Я не можу прожити всього,

Коли в мене чорт має чого!

Щоб наїстись на сніданні,

Інший все несе на торг.

Я в найкращім ресторані

Їм і п’ю щодня на борг!

Я не можу прожити всього,

Коли в мене чорт має чого!

Хай кладуть усе на карту

Ті, що мають що програть.

Я люблю пограть для жарту,

А на гроші… Де ж їх взять?

Я не можу прожити всього,

Коли в мене чорт має чого!

Інший силу грошей губить,

Щоб дівчині догодить.

Мене Галя дурно любить,

Дурно може й одурить.

Я не можу прожити всього,

Коли в мене чорт має чого!


Примітки

Вперше надруковано з рукописного списка (ІЛ, ф. 15, № 324) у вищезгаданій статті М. Г. Чорнописького (див. приміт. до вірша «Сорок літ»), с. 87.

Переклад вірша «L’homme range» П.-Ж. Беранже.

Переклад автором не озаголовлено. Заголовок умовний, запропонований упорядником даного видання.

Подається за першопублікацією.

Подається за виданням: Самійленко В. Твори. – К.: Дніпро, 1990 р., с. 270 – 271.