Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

З байок П’єра Лашамбоді

Переклад Володимира Самійленка

І. Школяр і Різки

Старий учитель раз до школяра казав:

«У вашому садку недавно я назнав

Чудовий кущ ліщини,

Рясний, а пагони пустив по три аршин

Чи не пішов би ти увечері в садок

Та чи не зрізав би мені хоч з п’ять різок,

Та вибирай гнучкіші,

Та щоб були цупкіші.

Не бійся, хлопче мій,

То буде кара спині не твоїй,

Що я готую:

Ти любий мій, і я тебе шаную,

Бо ти нічим мені не согрішив.

Ліщина тая на твоїх товаришів –

Бо не такі, як ти; за вдачу їх погану

Я дам їм прочухану».

Послухавсь хлопець і приніс різок.

Тоді старий дверима – цок!

Замкнув, та за якусь його стару провину

Ліщиною списав йому всю спину.

Народе! не давай на себе зброї,

Щоб не було й тобі біди такої.

II. Господар і Віл

Один господар був свободі друг великий

І зняти він хотів з Вола ярмо навіки.

Але на той замір так Віл йому сказав:

«Відколи я живу, я те ярмо тягав,

І батько мій носив, і всі діди носили;

Спасибі богові, наш рід не збувся сили.

За ласку дякую; не був би я Волом,

Якби я не схотів зістатись під ярмом».

І люди є такі – дурні, та ще й уперті:

Родилися в ярмі, в ярмі хотять і вмерти.

III. Ліхтар

На розі вулиці один ліхтар мигтів

І брук освічував на п’ять чи шість ступнів,

Але йому здалось, що те його мигтіння

Є неабияке проміння.

«Вже годі нам світить на місто це брудне;

Дурний ліхтарник-хлоп, що засвітив мене,

Не тямить, що в мені за сила,

Що дужчий я за всі світила.

От, кажуть, сонечко погасне, бо старе;

То я світитиму, як тільки сонце вмре.

Несімо ж світло аж туди, де зорі».

Аж тут розвиднілось надворі,

Прийшов ліхтарник та й, на доленьку лиху,

Те сонце загасив і всю його пиху.

Шанує вас народ, що з себе вас обрав,

Царі, міністри, судді, депутати;

Він доручає вам добути людям прав,

Але, хто з вас народ не вміє поважати,

Глядіть, щоб він такого не скарав;

Найвищую владу на вас він міг зложити,

Але хто засвітив, той може й погасити.

IV. Дим від кадила й дим із кузні

У церкві піп кадив; геть-геть полинув дим

І десь із другим чорним димом стрівся,

Що з кузні йшов клубком густим.

«Чого до мене примостився?

До бога лину я, ти ж геть собі лети,

Святині не брудни!» – кадильний дим гукає.

Але з-над хмар такі слова вчуває:

«Змішайтесь разом, як брати.

Ти, диме з праці, й ти, з кадила,

Бо праця богові, як і молитва, мила».

V. Метелик і Капуста

Легенький, як вітрець, метелик над квітками

Літав, сідав то на красолю, то на мак.

Капуста, що колись своїми пелюстками

Його живила, каже так:

«Прилинь до мене, сядь хоч на одну хвилину,

Мій сину…»

«Пху! Не видав твого дурного качана,

Капусто навісна! –

Сказало паненя летюче, –

Ти бачиш убрання блискуче –

Його я понесу в рясний садок,

До гарних, до пахучих квіточок».

Йому на цюю горду мову

Капуста каже знову:

«Згадай, мій сину, ти тоді не величавсь,

Як був ще гусінню та мною годувавсь.

Але таких, як ти, на світі є доволі,

Що в кращій долі

Забули рід і хати відреклись,

Що годувала їх колись».


Примітки

Вперше надруковано в журн. «Зоря». – 1896 – І, II та III байки. – Ч. 12 – 15 (27) черв. – С. 230 – 231; IV і V байки – ч. 13. – 1 (13) лип. – С. 249 – 250. Підпис: Переклад В. Самійленка.

Автор перекладу подає таку примітку (збережено в усіх подальших перевиданнях):

П’єр Лашамбоді (Pierre Lachambeaudie) – французький байкар, уродився року 1807; син убогого селянина, він був спершу бухгалтером у одному торговельному домі в Ліоні, його перша літературна проба, збірка віршів під заголовком «Essais poetiques» (1829) не мала поводження.

Пізніше він дістав посаду при залізниці й рівночасно редагував «Echos de Loire»; жив він нужденно, а до того ще подеколи терпів від психічної хвороби.

Літературну славу дали йому його байки. Його «Fables populaires» мали величезний успіх і відразу дали йому й славу, й матеріальне забезпечення. По пригодах 1848 року мусив винестися з Франції і довго жив у Брюсселі. Умер біля Парижа року 1872.

Пізніші його твори «Fables et poesies diverses» (1839), «Fleurs de Villeinomble» (1861), «Fables et poesies nouvelles» (1865), «Prose et vers» (1867).

В своїх байках Лашамбоді виявляє великий демократизм і гарячу любов до простого народу. Мораль його байок не завжди випливає з цілої картини, намальованої в байці, але вона завжди високо гуманна і часто має політично-соціальний характер. Мова Лашамбоді проста і поважна і часто підноситься до пафосу. Оригінальність і висока вартість байок Лашамбоді ставить його поруч із найбільшими байкарями Франції – Лафонтеном і Флоріаном. Академія Французька двічі увінчувала байки Лашамбоді, але в нашій літературі він цілком невідомий; та й у сусідній російській літературі, здається, досі не було ні одного перекладу з його байок.

Перекладчик

Перша збірка байок П. Лашамбоді вийшла в 1839 р.

Лафонтен Жан (1621 – 1695) – французький поет, родоначальник нового виду байки в світовій літературі. Байки його виходили випусками, починаючи з 1668 р.

Флоріан Жан-П’єр (1755 – 1794) – французький письменник. Збірник його байок вийшов у 1792 р.; як і інші його твори, байки Флоріана містили ідилічні, пасторальні мотиви.

… та й у сусідній російській літературі… – твердження про те, що в російській літературі не були відомі банки П. Лашамбоді, неточне. Перші переклади з Лашамбоді (в тому числі байки) з’явились в російських журналах в 1872 р.

Цикл входив у збірку «Україні».

Подається за виданням 1906 р.

Подається за виданням: Самійленко В. Твори. – К.: Дніпро, 1990 р., с. 271 – 273.