З Анакреона
О. С. Пушкін
переклад Володимира Самійленка
Чом же дно сухе в конівці?
Жвавий хлопче! наливай!
Тільки в п’яне підмішай
Більш тверезої водиці.
Ми не скіфи; не кортить
Нам без глузду упиватись;
Я люблю, п’ючи, вести
Пісню й тихо розмовляти.
1883 року, ноября 20-го
Примітки
Вперше надруковано у виданні: Самійленко В. Твори: В 2 т. – К., 1958. – Т. 1. – С. 342. З автографа. У першопублікації (а далі й у виданні 1963 р.) заголовок «З Анакреонта», тоді як в автографі (ІЛ, ф. 29, № 63, с. 38) – «З Анакреона». Форму «Анакреон» вживав і О. Пушкін, з вірша якого («Ода LVII», 1835) зроблено переклад. Анакреон(т) – давньогрецький поет (V ст. до н. е.), співець вільного й безжурного життя.
Подається за автографом.
Подається за виданням: Самійленко В. Твори. – К.: Дніпро, 1990 р., с. 262.