«Мій дух, як ніч…»
Дж. Г. Байрон
переклад Володимира Самійленка
Мій дух, як ніч. О, грай скоріш:
Я ще вчуваю арфи глас.
Нехай воркує жалібніш
І тішить слух в останній час.
Як ще надія в серці спить,
Її розбудить любий спів.
Як є сльоза – вона збіжить,
Поки мій мозок не згорів.
Але суворо й смутно грай,
Додай жалю в свій перший звук.
Молю тебе, заплакать дай.
Бо розпадеться серце з мук.
Воно в собі терпить давно,
Вже в йому вщерть тяжких образ;
Як не поможе спів, воно
Від мук страшних порветься враз.
Примітки
Вперше надруковано в журн. «Зоря». – 1890. – Ч. 24. – 15 (27) груд. – С. 371. Підпис: В. Самійленко. Вірш входив у збірку «Україні». Подається за виданням 1906 р.
Переклад вірша Байрона «My soul is dark» з циклу «Єврейські мелодії» («Hebrew Melodies», 1815). В основі сюжету твору – звернення давньоєврейського царя Саула до наступника свого Давида (Перша книга царів, гл. 16, ст. 23). Відомий у перекладах і переспівах російських поетів (зокрема, М. Лермонтова).
Подається за виданням: Самійленко В. Твори. – К.: Дніпро, 1990 р., с. 273 – 274.
